<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
         xmlns:err="http://jelix.org/ns/xmlerror/1.0">
 <channel>

    <title><![CDATA[Amazighblog (RITES ET RITUELS AMAZIGHS)]]></title>
    <link>http://www.amazighblog.net/categorie-289047.html</link>
    <description>Les derniers articles publiés dans la catégorie &quot;RITES ET RITUELS AMAZIGHS&quot; du blog &quot;Amazighblog&quot;</description>

        <language>fr</language>
    
        <image>
        <url>http://fdata.over-blog.net/0/12/83/54/avatar-blog-4314141-tmpphpNVKe0z.jpeg</url>
        <title><![CDATA[Amazighblog (RITES ET RITUELS AMAZIGHS)]]></title>
        <link>http://www.amazighblog.net/categorie-289047.html</link>
                            </image>
    
    <pubDate>Sun, 04 Jul 2010 00:07:48 +0200</pubDate>    <lastBuildDate>Sun, 04 Jul 2010 00:07:48 +0200</lastBuildDate>    <generator>Over-blog.com RSS 2.0 Engine</generator>    <copyright>Copyright 2010 www.amazighblog.net</copyright>            <category>RITES ET RITUELS AMAZIGHS</category>    <docs>http://www.rssboard.org/rss-specification/</docs>                        
      <item>
        <title><![CDATA[Nomination de l'enfant/ Part 4.]]></title>
        <link>http://www.amazighblog.net/article-35120085.html</link>        <description><![CDATA[<p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;"><b><br></b></span></span>
  </p>
  <div style="text-align: justify;"></div>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;">Célébrée le septième jour après la naissance, l'imposition du nom, <b><em>siba</em></b>, ou <b>lid n warraw</b>, renforcée par un
    sacrifice sanglant de bélier, <b><em>izimmr</em></b>, est dévolue aux paternels de l'enfant (grand-père, père, oncle). Dans le cas exceptionnel ou ces derniers sont décédés ou absents du pays,
    cette tache revient à la grand-mère ou la tante paternelle, lesquelles ne peuvent néanmoins sacrifier, la mise à mort d'animal étant une affaire exclusive d'hommes. Tôt le matin, le nomminateur
    souffle le prénom de l'enfant, tire au sort`', à l'oreille droite de l’animal avant de l'égorger.</span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;"><br></span></span>
  </p>
  <div style="text-align: justify;"></div>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;">Ce même jour, la parturiente qui a, jusque-là baigné dans une maternité totale, réintègre la communauté villageoise par un bain. Cette
    purification se fait sur deux plans : effectif (extérieur) et symbolique (intérieur). Elle change son drape, sa robe longue, <b><em>taqs'abt</em></b>, son pantalon, <b><em>ssrwal</em></b>, ses
    souliers à contrefort, <b><em>idukan</em></b> (où &nbsp;elle a déposé du sel), contre des vêtements propres, neufs le plus souvent. Elle porte de longues chaussettes de laine aux couleurs vives,
    une ceinture autour des abdominaux et, à son cou, la piécette d'argent, <b><em>talgdt n qqurt,</em></b> ainsi que le nouet du jour de l'accouchement. Les yeux fardes à l’antimoine, elle est prête
    à conquérir son statut de mère. Au puits ou a la source du village, elle va puiser - &nbsp;porter la jarre [pleine] redresse le dos [la colonne vertébrale] » : <b><em>ad ttarm ad as yadd
    ukruml°</em></b> . Sur son passage, elle est saluée et félicitée par les gens du village. La marge dissoute, la parturiente perd son titre de <b><em>tinrbit.</em></b></span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;"><b><em><br></em></b></span></span>
  </p>
  <div style="text-align: justify;"></div>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;">Quant à la purification symbolique, elle se fait après le dépeçage de l'animal. A la rigole ou à la source la plus proche, la mère
    emporte les intestins, <b><em>ilawan</em></b>, de l'animal qu'elle purge à grande eau, de la même façon qu'elle souhaiterait être débarrassée des humeurs de l'accouchement. En effet, c'est dans
    l’«outre inferieure » que les <b><em>Ist lartini</em></b> fixent le siège de la conception de l’enfant. Peau entière de bouc ou de chèvre, non cousue, rouge conserve les liquides frais ; le même
    terme s'applique au placenta et à la cavité amniotique, <b><em>ist mas</em></b>, « le vaste monde » clos et humide.</span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;"><br></span></span>
  </p>
  <div style="text-align: justify;"></div>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;">La dation du nom est importante, aussi la présence du père est-elle souhaitable car il est tenu de sacrifier, de recevoir les invites
    et d'inviter les clercs à partager un ragout, composé de chair fraiche du sacrifice et de légumes. Tandis que <span style="text-decoration: underline;">« <em>la tête de la victime est proscrite à
    la femme enceinte ou allaitante car l'enfant serait idiot »</em></span> <b><em>aglial ur at akkan mddn i tritart afku ih tUa aglIal ar ittili uhlu4 drri</em></b> -, le lobule ou foie, <b><em>adad
    n tasa</em></b>, est au contraire réputé pour ses bienfaits. On se souvient que foie est le siège affectif, qu'a lui le foetus demande pardon avant de quitter les eaux primordiales, qu'enfin il
    rompra le jeûne rituel de « ceux qui sont soucieux de l'Ordre ». Son rôle dans l’échange des sentiments structure et affermit la piété des hommes au regard de la divinité (par le biais de la
    victime ibrahimienne) et la tendresse réciproque de la mère et l'enfant.</span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;"><br></span></span>
  </p>
  <div style="text-align: justify;"></div>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;">Les hommes quittent la table en formulant des vœux de santé au foyer. Alors la mère lance à voix haute une invitation à l'adresse des
    femmes du village. Repas cérémonial, analogue pour les femmes, qui dure une partie de l’après-midi car chacune, souvent accompagnée de ses enfants, doit manger et boire puis céder la place au
    flux ininterrompu des invités, non admis à voir l'enfant resté sous la garde vigilante de ses grands-mères. La parturiente reçoit d'ailleurs les cadeaux sur seuil de ses appartements, la porte à
    peine entr'ouverte. II s'agit essentiellement orge qu'elle déposé la. Résultat d'un long processus technique, l’orge joue, depuis son entretien jusqu'a sa maturité et sa cuisson, un rôle
    essentiel dans l'organisation sociale.</span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;"><br></span></span>
  </p>
  <div style="text-align: justify;"></div>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;">Aliment de base de bon augure, bien le plus précieux, fruit sacré de la terre et du labeur des hommes, sa circulation se fait à
    travers toute pratique rituelle et la seule vue de la cuisson publique de la bouillie d'orge est signe qu'une opération sacrificielle est en cours. Offrir, recevoir et partager forge opère un
    lien de dépendance formel l’égard d'autrui, y compris des saints et des génies. En renouvelant ce lien, le grain d'orge assure et réunit tous les espoirs des <b><em>I. Martini</em></b> qui ne le
    vendent pour ainsi dire jamais.</span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;"><br></span></span>
  </p>
  <div style="text-align: justify;"></div>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;">Pour motiver les filles nubiles à chanter, on dit que le chant, qui se poursuit jusqu'à l’aube, « ouvre les oreilles de l’enfant » :
    <b><em>ad rzymn imzzag i warraw</em></b>.</span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;"></p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="font-size: 12pt;"><br></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #003366;"><span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;">Source: Le soleil, la lune et la fiancée végétale.&nbsp; Par
    Narjys Alaoui.</span></span></span></span>
  </p>]]></description>
        <pubDate>Fri, 21 Aug 2009 13:37:00 +0200</pubDate>        <guid >http://www.amazighblog.net/article-35120085.html</guid>
                <category>RITES ET RITUELS AMAZIGHS</category>        <comments>http://www.amazighblog.net/article-35120085-6.html#anchorComment</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Le passe lapidé/ Part 3]]></title>
        <link>http://www.amazighblog.net/article-35118044.html</link>        <description><![CDATA[<p style="text-align: justify;">
    <span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #003366;"><br></span></span>
  </p>
  <div style="text-align: justify;"></div>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #003366;">Au troisième jour, la parturiente fait ses ablutions, change ses vêtements, se barbouille le corps de henné et prépare une bouillie
    d'orge aux enfants du village.</span></span>
  </p>
  <div style="text-align: justify;"></div>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #003366;">Une ainée, de préférence une sœur ou une proche parente du nouveau-né, le porte dans la poche dorsale de son drape et traverse en
    courant la chambre à coucher d'une extrémité longitudinale à l'autre. Sur le sol, elle verse les amandes et les dattes offertes par la parturiente et invite les enfants à se servir. Ce rite,
    exécuté par des enfants de deux à six ans, a pour objectif symbolique le développement rapide de l'enfant, qui atteindra sans complication rage des exécutants.<br></span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #003366;"><br></span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #003366;">Enfin la parturiente enduit de henné la chevelure des garçons et le visage des fillettes, et remet aux enfants de ses maternels,
    <em>ayt mas</em>, un carré d'étoffe blanche, qu'ils emportent sur l’aire de battage et le percent en son centre à coups de pierres. Cette étoffe non cousue, non touchée par un instrument
    tranchant, constitue le premier vêtement du nourrisson, qu'il gardera jusqu'au lendemain, jour où il sera emmailloté de langes, <em>tinsraf</em>, de couleur blanche, et habillé d'un tricot et
    d'un bonnet à pompons, de couleur, <em>aquddam</em>, confectionné par sa grand-mère paternelle. La perforation de ce premier vêtement imiterait le passage de l'enfant au statut des lapideurs.
    Passer au travers de l’étoffe équivaudrait à atteindre symboliquement leur âge, en abolissant la marge qui le séparait de ses ainés.<br></span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #003366;"><br></span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #003366;">Ce rite à valeur d'agrégation dans le nouveau groupe. L'enfant pénètre en quelque sorte dans le groupe des lapideurs, ou plus
    précisément ce sont ses aines qui l'acceptent parmi eux.</span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;"></p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #0000ff;"><span style="font-size: 10pt;"><span style="text-decoration: underline;">Source: Le soleil, la lune et
    la fiancée végétale.&nbsp; Par Narjys Alaoui.</span></span></span></span></span>
  </p>]]></description>
        <pubDate>Fri, 21 Aug 2009 12:23:00 +0200</pubDate>        <guid >http://www.amazighblog.net/article-35118044.html</guid>
                <category>RITES ET RITUELS AMAZIGHS</category>        <comments>http://www.amazighblog.net/article-35118044-6.html#anchorComment</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Section du cordon ombilical : tubbuyt n ubud/ Part 2]]></title>
        <link>http://www.amazighblog.net/article-35117896.html</link>        <description><![CDATA[<p style="text-align: justify;">
    <span style="font-size: 12pt;"><br></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;">Délier l'enfant de sa mère est une tache rituelle assignée - à la grand-mère paternelle, coupe le cordon, <b><em>azur n ubud</em></b>,
    et panse la blessure à l'aide d'une mixture de faire d'antimoine, de beurre frais, <em>tudit</em>, et de quelques gouttes d'huile d'olive. Par l'enfant intègre immédiatement ses paternels. Si la
    grand-mère était absente ou décédée, la tante paternelle ou une proche voisine - une marraine, <em><b>nanna</b></em> -, remplit cette fonction. Lorsque le cordon sec tombe, il est alors cache
    entre les poutres du plafond, afin, dit-on, que le chat (rare dans la région) ne le mange pas. Symbole du lien de la mère et l'enfant, le cordon ombilical ne quitte pas le lieu de la
    conception.</span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    &nbsp;
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #0000ff;"><span style="font-size: 10pt;"><span style="text-decoration: underline;">Source: Le soleil, la lune et
    la fiancée végétale.&nbsp; Par Narjys Alaoui.</span></span></span><br></span></span>
  </p>]]></description>
        <pubDate>Fri, 21 Aug 2009 12:19:00 +0200</pubDate>        <guid >http://www.amazighblog.net/article-35117896.html</guid>
                <category>RITES ET RITUELS AMAZIGHS</category>        <comments>http://www.amazighblog.net/article-35117896-6.html#anchorComment</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[L'accouchement, la naissance/ Part 1]]></title>
        <link>http://www.amazighblog.net/article-35117495.html</link>        <description><![CDATA[<p style="text-align: justify;">
    <span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #000080;"><br></span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #000080;">A l'instar des populations de l'Anti-Atlas, les Ist Martini ont coutume de consommer, pendant les trois premiers mois de leur
    grossesse2, une argile contenant du fer, afza3, ou du charbon. Jusqu'au terme de la grossesse, elles vaquent a leurs occupations quotidiennes (cuisine, cueillette, ramassage du bois mort,
    puisage, désherbage des vergers et des champs, soins des animaux domestiques). Aux premières douleurs, angaz, et pour faciliter son accouchement, <em>ushkuruh</em>, une maternelle (sœur, mère,
    tante ou cousine) sert à la parturiente une bouillie légère d'orge, <em>askkif</em> et un breuvage a base d'eau chaude et de cumin. Accroupie en invoquant Dieu et les saints de lui venir en aide,
    elle prend appui a la ceinture de laine, <em>tasmrt</em>, qui indique son statut d'épouse, attachée au piquet de la chambre à coucher. On dit qu'a ce moment « <b><em>l'enfant supplie sept fois le
    foie [siège affectif] : je veux sortir du vaste monde pour entrer dans un monde plus étroit</em></b> &gt;&gt;, <b><em>«&nbsp;sat twal an ithurmu warraw tasa fad s ad iff iggi n ddunit : rrih
    adfu' gh tmizart us'anin, ra dduh s tid qssrn in&nbsp;».</em></b> On dit aussi que « <b><em>le ventre de la mère est plus vaste que le bas-monde</em></b> », <b><em>«&nbsp;yusa filas uhlig ur
    filas tusi ddunit.&nbsp;»</em></b></span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #000080;">Lorsque <b><em>tasa</em></b> accorde à l'enfant le triomphe amer de la sortie des eaux primordiales, le nouveau-né s'abime sur un tas
    de lambeaux d'étoffes, que la mère a pris soin de placer sous elle. Si la parturiente, <b><em>tinrbit</em></b>, était seule lors de l'accouchement, c'est elle qui nettoie le nouveau-né,
    <b><em>arraw</em></b>, bifjuk, au cas oh une maternelle l'assiste, elle se chargera de la toilette, nettoie ou lave, le corps est badigeonne de henné, le front serré dans un ruban d'étoffe
    blanche, <b><em>ta4dat</em></b>, qui empêche le front de saillir, les yeux et les sourcils foncés au sulfure d'antimoine, <b><em>tagult'</em></b><em>« afin qu'ils ne soient pas clairs »</em>,
    «&nbsp;<b><em>ad ffug nt waln nns sggan nt, ad ur gin afhbun&nbsp;»</em></b>. jusqu'au septième jour de naissance</span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #000080;">Déposé dans un panier garni de paille, <b><em>taryalt n walim</em></b>, le nouveau-né y restera jusqu'au septième jour. Reposée, la
    parturiente barbouille, son corps d'un henné facile a retirer puis consomme un bouillon de poulet, sacrifia par n'importe quel homme pubère du village, sans sel (symbole de la convivialité, son
    absence dans le repas confirmerait son statut hors du social) ni épicé, et de la bouillie épaisse d'orge, ce régime, réputé purgatif, dure les sept premiers jours. En s'habillant, elle a pris
    soin de glisser sous son drape un nouet, <b><em>takummist</em></b>, contenant une mixture de sel, de grains de rue, de soufre, d'une piécette ou d'une bague d'argent - la couleur faste du blanc
    éloigne le regard terrifiant (L’Œil), rétablit l'ordre et protège la parturiente. C'est elle qui confectionne le premier phylactère, <em>lhrz</em>, porté au cou ou au poignet droit de l'enfant,
    au contenu quasi semblable au sien, néanmoins sans soufre; puis du sein droit, lave a l'eau chaude, elle inaugure la première tétée.</span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #000080;">A l'occasion de cette naissance, <em>talalit</em>, les parentes de la maison, <em>ist tgmmi</em>, proches des époux et seules
    autorisées à lui rendre visite, consomment une bouillie d'orge.</span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #000080;">Au deuxième jour, les parents des époux viennent féliciter la mère munis de quelques cadeaux : orge, sel, beurre frais, henné, bougies
    et argent liquide que chacune lui remet, sans voir le nouveau-né, avant de partager, séparément, gâteaux secs, the, amandes et dattes.</span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #000080;">La parturiente ne doit sortir de chez elle qu'au huitième jour et attendra quarante jours avant de retourner à ses activités sexuelles
    et religieuses. La liminarite est, dans ces cas précis, intimement liée à l'absence de sexualité de la femme ; au transfert physiologique, au changement de statut et de personnalité, puisque la
    femme métamorphose la physionomie de son nouveau groupe, essentiellement par ses accouchements successifs, qui gonflent le foyer. En lui conférant une responsabilité morale, surtout lorsque les
    enfants sont de sexe masculine, l'accouchement introduit la femme dans la société des mores et le « couple », qui n'était pas spécifiquement désigné, jusque-là, reçoit le nom de foyer,
    takat.</span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="font-size: 12pt;"><br></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #003366;"><span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;">Source: Le soleil, la lune et la fiancée végétale.&nbsp; Par
    Narjys Alaoui.</span></span></span></span>
  </p>]]></description>
        <pubDate>Fri, 21 Aug 2009 12:05:00 +0200</pubDate>        <guid >http://www.amazighblog.net/article-35117495.html</guid>
                <category>RITES ET RITUELS AMAZIGHS</category>        <comments>http://www.amazighblog.net/article-35117495-6.html#anchorComment</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Du panier au tombeau/ Introduction]]></title>
        <link>http://www.amazighblog.net/article-35117237.html</link>        <description><![CDATA[<p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;"><b><em><br></em></b></span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;">J’appelle domestiques les rites visant l'implication d'une personne dans un groupe social et économique inscrit dans son âge et son
    sexe. La catégorique domestique se singularise, à l’ opposé des autres catégories ritologiques — sacrificielles, agraires ou cultuelles — par le caractère non itératif de ses pratiques; c'est
    donc par simple souci méthodologique que je n'emploie pas l'expression « Rites de passage » si chère&nbsp; à A. Van Gennep', car elle engloberait tous les rites, sans distinction. Les diverses
    opérations rituelles liées a l'accouchement-naissance jusqu'a la mort sont domestiques car elles engagent les relations de parents au sens étroit du terme, la famille, restreinte ou
    large.</span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;"><br></span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;">Les étapes successives d'une vie humaine conduisent la personne à collaborer à des activités spécifiques, selon son statut. Cette
    série d’étapes détermine sa maturité par transition progressive d'un statut expérimenté, auquel elle appartenait, a un statut non encore éprouve et cependant obligatoire. Par un déplacement
    graduel (intégration à une classe Lige, à une famille, a un village, etc.) d'un espace-temps révolu vers un autre, l'acteur s'éloigne irrévocablement de son origine, de son être total. Chaque
    fois que le rite intervient pour le guider dans son nouveau milieu et le soutenir dans la traversée des cercles de plus en plus larges qu’il va effectuer, le mouvement vers l'extérieur imposera
    une réelle prise de conscience. La société élabore et définit, selon une conception culturelle propre, le danger inhérent à ces divers passages, elle transforme l’état initial du corps, l’éloigne
    d'une totalité primitive et le marque de son empreinte. Lorsque la personne finit son cycle ou sa course temporelle, son corps est suppose avoir franchi route la série de rites coïncidant avec
    les exigences culturelles de son groupe d'appartenance. Après s'être soumis aux divers passages normatifs, le protagoniste, légitime, peut mourir dans la complétude culturelle totale, dès lors
    qu'il aura procréé des successeurs capables, à leur tour, de perpétuer la mémoire rituelle et d'entretenir un lien avec les ancêtres, avec l’autochtonie.</span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;"><br></span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;">La succession des rites domestiques renseigne l’accomplissement idéal des individus et souligne la maturité et l’achèvement lorsqu'ils
    accèdent à l'extrémité de l'axe ascensionnel d'une vie humaine, sur lequel se greffe la série des passages normatifs. A l'exception du divorce (entrave au statut de la jeune femme qui
    n'appartient à aucun groupe défini), ces rites sont définis par la place indispensable qu'ils occupent clans cet axe, qu'ils intègrent et définissent. Mis à contribution a travers ces rites qui
    rythment les étapes importantes et successives de la personne vers son achèvement bio-social, le corps humain et social subit tout au long de son évolution - organique et culturelle - une série
    de mutations et de soustractions. Les rites domestiques abolissent le passe, annulent l'état physiologique antécédent, justifient la suppression matérielle d'un élément premier : section du
    cordon ombilical, coupe de cheveux, circoncision (prépuce) et mariage (hymen). Caractérisés par un don, argent ou cadeaux offerts a la « victime », ces rites fondes sur une ablation compensent,
    d'une certaine manière, la perte subie dans l'intégrité corporelle. Supports de cette altération, les rites protègent et confortent l'expérience première, la coupure liminaire, qu'ils
    pallient.</span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;"><br></span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;">Au regard des différentes séquences, il appert que Faction rituelle vise à supprimer, du corps physique et social, un élément pour lui
    donner le statut d'objet rituel - tige de mais (rites saisonniers) ; cordon ombilical, cheveu, prépuce, hymen (rites domestiques) ; victime animale (rites sacrificiels) - et, ce faisant,
    construire autour de cet objet l'identité du groupe agissant. En outre, de nombreuses observations montrent des intervenants masculins. Sur Sept rites jalonnant révolution de la personne, six
    rôles sont, en effet, attribues aux hommes.</span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;"><br></span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;">De par la définition même de la succession, le temps ne peut remonter son cours. C'est dire que révolution dans l'axe vertical
    (ascensionnel) se fait a partir d'une physiologie naturelle, graduellement dépouillée, de sorte que le rite interdit formellement la régression vers un état antérieur. Sa visée didactique est,
    quels que soient son objet, sa spécificité ou son rythme, d'enraciner le protagoniste dans le temps et l'espace, de le faire sortir de ses limites « mort de son état antérieur ». Il enseigne en
    quelque sorte, à la personne et à la communauté, la manière de se développer à travers l'élévation biologique et sociale en répondant aux exigences de son milieu, afin de réintégrer. Condition
    déterminante de l'existence corporelle, le temps est, par le retrait (marge) plus ou moins prolonge de l'acteur, suspendu. L'indéfinité de cette limite comporte un risque latent pour lui, sa mère
    on son groupe social. Echappant momentanément à leur structure sociale, le nouveau-né, le circoncis et la femme sont soumis à cette liminarité dont la durée (le temps fait l'apprentissage)
    surpasse les autres phases du rituel.<br></span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;"><br></span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;">Par le geste et les symboles qu'il met en scène, le rite manifeste le non-dit et l'espoir que le passage se fera dans des conditions
    optimales de sécurité. Son authenticité viendrait de sa mise en œuvre et traduirait simultanément une forme d'apprentissage, le danger et la peur de la traversée.</span></span>
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    &nbsp;
  </p>
  <p style="text-align: justify;">
    <span style="color: #003366;"><span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #0000ff;"><span style="font-size: 10pt;"><span style="text-decoration: underline;">Source: Le soleil, la lune et
    la fiancée végétale.&nbsp; Par Narjys Alaoui.</span></span></span><br></span></span>
  </p>]]></description>
        <pubDate>Fri, 21 Aug 2009 11:54:00 +0200</pubDate>        <guid >http://www.amazighblog.net/article-35117237.html</guid>
                <category>RITES ET RITUELS AMAZIGHS</category>        <comments>http://www.amazighblog.net/article-35117237-6.html#anchorComment</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Legende d'Anzar en vidéo]]></title>
        <link>http://www.amazighblog.net/article-34428644.html</link>        <description><![CDATA[<div style="text-align: center;">
    <div>
      <object type="application/x-shockwave-flash" height="381" width="480" data="http://www.dailymotion.com/swf/x209vh_anzar-coutume-berbere_creation&amp;related=1">
        <param name="allowFullScreen" value="true">
        <param name="allowScriptAccess" value="always">
        <param name="src" value="http://www.dailymotion.com/swf/x209vh_anzar-coutume-berbere_creation&amp;related=1">
        <param name="allowfullscreen" value="true">
      </object>
    </div><br>
    <b><a href="http://www.dailymotion.com/video/x209vh_anzar-coutume-berbere_creation">Anzar : Coutume Berbère</a></b><br>
    <em>envoyé par <a href="http://www.dailymotion.com/lounes-le-kabyle">lounes-le-kabyle</a>. - <a href="http://www.dailymotion.com/fr/channel/creation">Futurs lauréats du Sundance.</a><br>
    <br></em>
    <div style="text-align: left;">
      J'aimerais juste ajouter une remarque, il convient de faire la difference entre la tradition telle qu'elle a existé il y a de cela des siecles et la vision qu'on pourrait en avoir aujourd'hui à
      travers le prisme de l'Islam (pour ceux qui le sont), en l'occurence ACHIRK. La tradition est une evenement perpetué au nom de la croyance de l'époque, la juger selon la croyance de nos jours
      serait etre completement étroit d'esprit. Si je fais cette remarque, c'est qu'elle aura suscité bien des débats sur d'autres forums, entre légitimes et completement obscurentistes.<br>
      <br>
      NB: Sur cette video la celebration est kabyle, toutefois la difference avec le Maroc n'est qu'infime.<br>
      <br>
      A bon entendeur.<br>
      <br>
      Amanar.<br>
      <br>
      -------------------------------------------------------------------------------------------------------------<br>
      <span style="color: #000080;"><br>
      <br></span>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="font-size: 12pt;"><b>&nbsp;La fiancée &nbsp;d’Anzar</b></span></span></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Un rite d’obtention de la pluie : « la fiancée d’Anzar »</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Henri GENEVOIS</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>In Actes du deuxième congrès international d’étude des cultures de la méditerranée occidentale.</b> <b>II. Sned, Alger, 1978, pp. 393-401.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Abstract. A rain-ritual: “The Bride of Anzar”. This is a document collected among the At-Ziki in the upper Sebaou River valley in Algeria.
        The unedited Berber text is accompanied by a French translation.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; The first part is the legend that gives the origin of the rain-ritual. According to this legend, the Rain Lord, Anzar, came to wed a maiden
        of wondrous beauty. Then, because of their union, “the river flowed once more and greenery covered the earth.”</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; The second part describes the ritual celebrated during a drought:</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1. making ready the “bride”;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2. procession accompanying the “bride” to the doors of the sanctuary; women standing on the threshold throw water on the
        “bride”, offer food and join the group;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3. a communion-meal near the sanctuary;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 4. the “bride”, laid bare, circumambulates the sanctuary (7 times) while she entreats Anzar; the women sing;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 5. the young girls sing and play with a ball – the latter is supposed to fall into a hole prepared for it.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Document inédit recueilli en Kabylie (vallée du Haut-Sebaou, tribu des At-Ziki)</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Transcription du texte kabyle adaptée et revue par Fatiha Lasri.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>English translation by Dalila Fridi (Kabyle.com)</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>1. La légende explicative du rite</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>« II était jadis un personnage du nom d’Anzar. C’était le Maître de la pluie. Il désirait épouser une jeune fille d’une merveilleuse beauté : la lune brille
        dans le ciel, ainsi elle brillait elle-même sur la terre. Son visage était resplendissant, son vêtement était de soie chatoyante.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Elle avait l’habitude de se baigner dans une rivière aux reflets d’argent. Quand le Maître de la pluie descendait sur terre et s’approchait d’elle, elle
        prenait peur, et lui se retirait.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Un jour, il finit par lui dire :</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Tel l’éclair j’ai fendu l’immensité du ciel,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>ô Toi, Étoile plus brillante que les autres,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>donne-moi donc le trésor qui est tien</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>sinon je te priverai de cette eau.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>La jeune fille lui répondit :</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Je t’en supplie, Maître des eaux,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>au front couronné de corail.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>(Je le sais) nous sommes faits l’un pour l’autre…</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>mais je redoute le « qu’en dira-t-on »…</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>À ces mots, le Maître de l’eau tourna brusquement la bague qu’il portait au doigt : la rivière soudain tarit et il disparut. La jeune fille poussa un cri et
        fondit en larmes. Alors elle se dépouilla de sa robe de soie et resta toute nue. Et elle criait vers le ciel :</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ô Anzar, ô Anzar !</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ô Toi, floraison des prairies !</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Laisse à nouveau couler la rivière,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>et viens prendre ta revanche.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>À l’instant même elle vit le Maître de l’eau sous l’aspect d’un éclair immense. Il serra contre lui la jeune fille : la rivière se remit à couler et toute la
        terre se couvrit de verdure.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Voilà l’origine de cette coutume : en cas de sécheresse on célèbre sans tarder Anzar. Et la jeune fille choisie pour la circonstance doit s’offrir nue.
        »</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>2. Le rite lui-même</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>« À l’époque où se durcit la terre, et que se présente ce que l’on nomme ‘sécher­esse’, les vieilles se réunissent pour fixer le jour où elles célébreront
        Anzar.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Mi ara tnezruref tmurt, d aymi neqqar « aghurar », ad nejmaàent tlawin timeqqranin, ad meslayent f teswiàt g ara weqment Anzâr.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Au jour dit, toutes (les femmes), jeunes et vieilles, sortent, accompagnées des jeunes garçons, et elles chantent :</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ata yebbdêd lweqt nni, ad ffghent tlawin g tmeqqrant alamma ttamêzyant ; ad rnun igerdan, ad tteddun tghennin :</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Anzar ! Anzar !</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ô Roi, fais cesser la sécheresse,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>et que le blé mûrisse sur la montagne</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>comme aussi dans la plaine...</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Anzâr ! Anzâr !</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>ay Agellid, rêz d aghurar,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>A ttebb nneàma n wedrar,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>A tternu tin uzaghar…</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Autrefois on escortait processionnellement une jeune fille pubère et de plus gracieuse. On lui mettait le henné et on la parait des plus beaux bijoux : bref,
        on en faisait une ‘fiancée’.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Zik ssêhwasent taqcict tilemzît yerna tezyen : ttin yebbwdên tizi n zzwaj.</b> <b>As qqnent lhênni, ssdaq n lfettâ, ad as xedment akw ayen xeddmen i
        teslit.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>La matrone du village, femme aimée de tous et de conduite irréprochable, devait procéder elle-même à la toilette de ‘la fiancée d’Anzar’. Ce faisant, elle ne
        devait pas pleurer, sinon on aurait pu penser qu’elle ne donnait pas de bon cœur à Anzar sa fiancée. Elle remet à la jeune fille une cuiller à pot (aghenja) sans aucun ornement qu’elle
        tiendra à la main. Puis la matrone charge ‘la fiancée d’Anzar’ sur son dos.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Tamettût ara as icebbhên i teslit n wenzâr d lqibla n taddart : Tamettût hemmlen tt akw medden, tin zeddigen g fàayl is.</b> <b>Ur ilaq ara a ttettru, zeàma
        ur s tefki ara tislit nni seg ul yesfan i wenzâr. As tefk i teqcict nni aghenja d aàari a tettêf deg fus is.</b> <b>Lqibla a ttebbib tislit n wenzâr.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Celle-ci, la louche en main, ne cesse de redire :</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Neftat, aghenja deg-fus-is, atteqqar :</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ô Anzar, la louche est sèche,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>toute verdure a disparu.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Le vieillard est voûté par les ans,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>la tombe l’appelle à elle.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Mon ventre est stérile</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>et ne connaît pas de progéniture.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ta fiancée t’implore,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>ô Anzar, car elle te désire.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ay Anzâr, aghenja yekkaw,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>ighab uzegzaw.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Amghar&nbsp; yekna,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Isawl as d uzêkka.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Taàbbût tuqqur aya,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>ulac dakira.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Tislit ghur k teàna,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>ay Anzâr, imi k tebgha.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Un immense cortège les accompagne composé des gens accourus du village qui les suivent par derrière. À chaque seuil devant lequel passe le cortège, de
        nouveaux membres se joignent à lui et chantent eux aussi :</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>A tent tettâfar deffir tecdîbt i d yesran tjeggajêt ; yeàni akw lghaci nni i d yeddan deffir. Kra n timi n wexxam f ara d àeddi tjeggajt nni yerna adernun
        ghurs, ad tteddun qqaren :</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Anzar ! Anzar !</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ô Roi, fais cesser la sécheresse,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>et que le blé mûrisse sur la montagne</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>comme aussi dans la plaine…</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Anzâr ! Anzâr !</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>ay Agellid, rêz d aghurar,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>A ttebb nneàma n wedrar,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>A tternu tin uzaghar…</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Sur le trajet de la procession on offre semoule, viande fraîche ou séchée, graisse, oignons, sel… Et les familles ainsi visitées jettent de l’eau sur les
        têtes, s’efforçant surtout d’atteindre la fiancée que le cortège emmène avec lui.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ansi kkan lghaci yagi asn d fken awren, aksum, acedlûh ngh aqeddid, lebsêl, zzit, lmelh…</b> <b>At wexxam ff ara àeddin asn id dêggren aman f uqqerruy, yerna
        kkatn ad lêhqen tislit nni (i) i wwin yidsen.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Une fois arrivées à la mosquée ou à l’un des sanctuaires (du village), les femmes déposent la fiancée. Puis elles se mettent à faire cuire ce qu’elles ont
        recueilli de porte en porte : huile, oignons… Et tous les accompagnateurs pren­nent part à ce repas. Celui-ci terminé, on lave sur place les ustensiles et on jette l’eau dans la
        rigole.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Mi iwwdênt tlawin nni ar ljameà negh ar hêdd iàessasen, ad sersent tislit nni.</b> <b>Ad kkrent tlawin ad sebbwent ak ayen i d mmetrent f tbbura : d zzit, d
        lebsêl. Ad ttcen ak wid d yeddan ar dinna. Mi fukkn utci ad sirdent tlawin ijqedren dinna. Aman nni i ss i sardent a ten smirent ar targa.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Après quoi, la matrone enlève ses habits à la fiancée, et la laisse nue comme au jour de sa naissance. La jeune fille s’enveloppe d’un filet à fourrage – et
        ceci signifie qu’il n’y a plus ni verdure ni rien de ce que produit la terre ; bref, que les gens en sont réduits à manger de l’herbe. Puis elle fait sept fois le tour du sanctuaire, tenant
        la louche en main de façon à avoir la tête de la louche en avant comme si elle demandait de l’eau. Tout en tournant, elle répète :</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Sinna ttusawent lqibla a ttettêf tislit nni, as tekkes àaryan akkn ttidntejja yemmas. A ttels tajemmaàt ; zeàma ifukk lwerq, ifukk wayn id ttajja lqaàa, dgha
        teqqel teswiàt almi terra imdanen ar tjemmaàt. Ad ttezzi teslit nni sebàa tikal i jameà ; a ttettêf aghenja nni g fus is, aqerruy nni ad yezwir ar zdat is am akkn ara têdleb aman, a tteqqar
        :</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ô vous, Maîtres des eaux, donnez-nous de l’eau…</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>J’offre ma vie à qui veut la prendre.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ay at waman, awi t id aman,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>nefka tarwîht i wit yebghan.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>C’est pour cette raison qu’on la nomme ‘la fiancée d’Anzar’.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ff ayagi qqarn as « tislit n wenzâr ».</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Quand la jeune fille ainsi offerte à Anzar a terminé sa giration autour de la mosquée ou du sanctuaire, elle dit :</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ihi tilemzît agi ara d ibeddn akka ar wenzâr, mi d fukk tuzzya n ljameà ngh uàessas (anda tfêttn anzâr), as tini :</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Je regarde la terre :</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>la face en est dure et sèche.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Pas une goutte d’eau dans le ruisseau.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>L’arbrisseau des vergers s’étiole.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Anzar, viens à notre secours,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>tu ne peux nous abandonner, ô Noble.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>J’entends le gémissement de la terre</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>pareil à celui du prisonnier plein d’ennui.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Pas une goutte ne suinte des outres,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>le limon est rempli de crevasses.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Je me plie à ta volonté ô Anzar,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>car devant toi je ne suis rien.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>L’étang se vide et s’évapore,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>il devient le tombeau des poissons.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Le berger reste tout triste</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>maintenant que l’herbe est flétrie.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Le filet à fourrage est vide, il a faim…</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>il m’étreint comme ferait une hydre.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ssukk agh d tît af tmurt,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Udm is yennezruref.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>izêri deg ghzer yeqqur,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>isegmi nddhus yekref.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ay Anzâr, fk agh d afus ik,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>yeàni ljid agh yanef ?</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Sligh tamurt tetnizzif,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>bhâl amêhbus g ttîq.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Taylewt ur d ttudum,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>kul ires la yetceqqiq.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Uzengh ak in, ay Anzâr,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Zdat ak ay lligh d ariq.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Yeqqur wemdun yettafwar,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>yeqql i iselman d azêkka.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Yeqqim umeksa yendel,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>tura rghan akw ikussa.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Tajemmaàt texla tellûz,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Thêrs iyi amzun&nbsp; d talafsa.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Après quoi les femmes réunies dans le sanctuaire entonnent le chant que voici :</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Tghennint tlawin leghna yagi g ljameà mi ara tfakk teslit tuzzya n ljamà nni :</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ô Anzar au cœur généreux,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>le fleuve n’est plus que sable desséché.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>La clef, c’est toi qui la possèdes,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>de grâce, libère la source.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>La terre agonise</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>injecte son sang jusqu’en ses racines.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ô Roi, ô Anzar,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>notre Mère la terre est sans force</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Elle patiente, elle compte sur toi,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>comme elle a accepté de toi le manque de nourriture.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Remplis la rivière de ta sueur</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>et la vie triomphera de la mort.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>ÔAnzar, ô puissant,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Toi qui donnes la vie aux hommes,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>délivre-les de leurs liens,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Toi le remède des blessures.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>La terre attend, livrée comme une jument,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>toute à la joie de ta venue.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ô Anzar, fils du (ou de) géant,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Toi qui vis parmi les étoiles.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Notre gratitude te sera acquise évidemment</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>si tu nous donnes de l’eau.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ô Anzar, ô Roi,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Toi dont le charme est sans égal,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>tu as épousé une jeune fille, perle précieuse,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>à la chevelure souple et lisse.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>La voici, donne-lui des ailes,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>et foncez vers le ciel : allez,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>À cause d’elle, parée de fine étoffe,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>tu peux dire aux assoiffés : buvez !</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ay Anzâr, a buwul esxay,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>yeqqel wasif d aqerqar.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Tasarut attan ghur k,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Txil k, lli d làinsêr.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Lqaàa tcehhêq,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Gr as idim ik g zâr.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ay Agellid, ay Anzâr,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>teghli tyemmat tamurt :</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>fellak ay tugh ssêber,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>akken tugh lghiba n lqut.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ccar d s tidi k ighzêr,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>a ttali tudert zdat n lmut.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ay Anzâr, a butezmert,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>a win izêrràen lerwax.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>fellasen kkes tamrart,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>d ketci d ddwa n lejrâh.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Tamurt a tters am tegmert,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>S tirza k i tferrêh.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ay Anzâr, mmis ucacfal,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Tamaàict ik ger&nbsp; yetran,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>tajmilt atbin inek,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>ma tefkîd agh id aman.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ay Anzâr, ay Agellid,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Sserr ik hêdd ur t yesài.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Tughêd taqcict am tyaqut,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>tema amzur d imleghwi.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Attan, eg as afriwen,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>kecmet deg genni, ruhêt.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Aff am tlaba reqqiqen,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>I tennîd I wi fuden : Swet.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Cependant, quelques jeunes filles en âge d’être mariées, s’assemblent auprès de la fiancée toujours nue, pour le jeu dit ‘zerzari’ qui se pratique avec une
        balle de liège. Elles se groupent dans un endroit plat, non loin de la mosquée ou du sanctuaire. Munies chacune d’un bâton, elles se disputent la balle, jusqu’à ce que cette balle tombe dans
        le trou préparé pour la recevoir. Pendant ce temps là fiancée répète :</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ad kkrent kra ttêhdayin yellan af tizi n zzwaj, nutenti d teslit nni yekksen àaryan, ad urarent zerzari s txennact iferki. Ad nejmaàent g anda tella ludâ,
        dinna g ljameà negh g lemqam.</b> <b>Ad ttfent iàewzan, kul yiwet s yiwn uàkkaz. Ad ttfent taryalt iferki, ta a t tekks i ta. Ad idum wurar nni alama tekcem txennact nni ar uxemmuj i s
        heggant.</b> <b>Tislit nni a tfeqqar :</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>La terre et moi, nous sommes co-épouses,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>nous avons épousé un homme sans l’avoir vu.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Nous ne sommes ni infirmes, ni stériles,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>mais la clef est bloquée dans la serrure.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Nos seins ne donnent pas de lait :</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>comment du reste le pourraient-ils ?</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Nekk d tmurt&nbsp; d takniwin,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>nugh argaz ur t nzêrr ?</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ur nàab, ur ttiàiqrin,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>meàna tasarut d irza i tzekkar.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Iffan nnegh qquren…</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>ulac ff ara d neggin.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Lorsque la balle a pénétré dans le trou, elle dit :</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Mi tekcem teryalt nni iferki ar uxemmuj, as tini :</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Je tends la main devant moi,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>je ne trouve que le vide.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ma main cherche derrière moi,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>et ne trouve que moi-même.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Rien ne me retient que moi-même…</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>ô Anzar, ô Roi très bon,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>ma vie m’est précieuse…</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>mais s’il la veut qu’il la prenne !</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Fkigh afus ar zdat i</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Temmugr iyi d ddunit.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Yughal d ar deffir</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Yufa d d nekkini…</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>D iman iw iyi d yettfen,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>ay Anzâr, ay Agellid n làali,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>D tarwîht iw i yeàzizen…</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>ma icrêd it-id, a t yawi !</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Les jeunes filles qui ont pris part au jeu avec elle, répondent :</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ad as inint têhdayin nni yuraren akw yids :</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Nous avons atteint notre but :</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>la balle est à sa place.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Le Roi est descendu sur la terre :</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>la fiancée s’est soumise et l’a accepté.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ô Roi, donne-nous de la pluie,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>tu le vois, notre terre est assoiffée.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Alors elle nous donnera bonne récolte,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>comme vous-même avez donné progéniture.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Neqdâ d taghawsa</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>taryalt tugh lmekna.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Agellid yers d ar lqaàa,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>tislit tsebbeb terdâ.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ay Agellid, awi d lehwa,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>annagh tfud lqaàa,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>akkn ad tefk ssâba,</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>akkenni ad tefkam ddakira.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>La balle est enterrée dans le trou creusé pour elle avant le jeu. Toutes les femmes regagnent le village avant le coucher du soleil. On peut être assuré que
        peu de jours après la célébration d’Anzar, la pluie se met à tomber.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Taxennact iferki i s leàbent zerzari nêttlent daxl uxemmuj i s ghzan yakan weqbel urar. Ad ughalent tlawin nni merra ar taddart weqbel ad yeghli itîj. Zemregh
        ad inigh belli tekkat ad lehwa kra n wussan deffir ufettên n wenzâr.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Mais de nos jours, ce n’est plus une vraie mariée, parce qu’un chef&nbsp; l’a refusé autrefois : il a en effet refusé qu’une jeune fille se retrouve nue au
        cours du rite. Depuis on pare une louche que l’on appelle « la fiancée d’Anzar » [paragraphe traduit du kabyle par Fatiha Lasri]</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Ma ttura kksen medden Tislit nni n ssêh axatêr yugi yiwen n Sid zik nni : yugi a ttekkes teqcict àaryan.</b> <b>Dgha tcebbihên kan i ughenja ttarrant « d
        tislit n wenzâr ».</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>À l’époque où les familles des At-Qasi et des At-Djennad se battaient contre les Turcs, les Marabouts mirent fin à l’ancienne procession (telle qu’elle vient
        d’être décrite). Ainsi nous l’ont racontée nos aïeules. Malgré cela, certains villages continuèrent la procession ‘ancienne manière’ ; d’autres la cessèrent immédiate­ment par peur de la
        malédiction des Marabouts. Dans ce dernier cas ils se conten­tent de transporter processionnellement la seule cuiller à pot, magnifiquement ornée au préalable comme une fiancée. Le rituel est
        à peu près le même, hormis bien sûr la dénudation qui n’est pas nécessaire. Le repas terminé, ce sont les jeunes filles qui se livrent au jeu de ‘zerzari’.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Asmi tnaghn At-Qasi, At-Jennad nutni d Tturk, i lweqt nni i shêrmen yemrabdên tukksa àaryan teslit n wenzâr. Akka i d hekkun imezwura negh. Akken, llant
        tuddar ikemlen akkenni, llant tuddar yugaden deàwessu. Ad tawi lqibla aghenja ajdid, as tewqem allen, aqemmuc ; as tcebbeh s lêhrir yettemserghan ; as teqqen tafzimt amm akken ttaqcict nni n
        zik.</b> <b>Mi s tcebbeh i wghenja, ur s qqarn ara aghenja meàna Tislit n wenzâr. D lqibla ara tt yawin g tebburt ar tayêd alamma d ljameà negh d lemqam. A tteddu yids tecdîbt tlawin igerdan,
        tiqcicin. Mi bbdênt ar dinna ad sebbwent ayn akw i d jemcent f tebbura, ad tten ak wid nni yeddan ar dinna. Imir ad urarent teqcicin tilemzîyin Zerzari i d nebder ya kan. Weqbel ad yeghli
        itîj ad ughalen akw lghaci ar taddart.</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>La célébration terminée, la louche sera reprise par son propriétaire qui la mettra de côté pour une prochaine célébration ».</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>&nbsp;</b></span>
      </p>
      <p>
        <span style="color: #000080;"><b>Source: mondeberbere.com</b></span>
      </p>
    </div>
  </div>]]></description>
        <pubDate>Fri, 31 Jul 2009 12:34:00 +0200</pubDate>        <guid >http://www.amazighblog.net/article-34428644.html</guid>
                <category>RITES ET RITUELS AMAZIGHS</category>        <comments>http://www.amazighblog.net/article-34428644-6.html#anchorComment</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Mariage au pays berbère : noces et rituels]]></title>
        <link>http://www.amazighblog.net/article-21658406.html</link>        <description><![CDATA[<table style="height: 1017px;" border="2" cellspacing="0" cellpadding="0" width="633" align="center" bordercolor="#FFAB33">
    <tbody>
      <tr bgcolor="#FFAB33">
        <td colspan="2" height="29">
          <div>
            <span style="font-family: Arial Black; color: #003399; font-size: 24pt;"><span style="font-family: Verdana; font-size: 8pt;"><span style=
            "font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;"><span style="font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Verdana; font-size: 8pt;"><span style=
            "font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;"><b><span style="font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; color: #ffffff;">Mariage au pays berbère : noces et
            rituels</span></b></span></span></span></span></span></span>
          </div>
        </td>
      </tr>
      <tr bordercolor="#FFFFFF">
        <td colspan="2" height="689">
          <table border="2" cellspacing="1" cellpadding="0" width="623" align="center" bgcolor="#6070EA" bordercolor="#FFFFFF">
            <tbody>
              <tr>
                <td colspan="2" height="205" bgcolor="#FFAB33" bordercolor="#FFFFFF">
                  <p>
                    <span style="font-family: Verdana; font-size: 8pt;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;"><span style=
                    "font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; color: #000000; font-size: 10pt;">&nbsp;</span>A chacun son « bled
                    », le mien est dit « inutile » même s’il offre un havre sûr par son barrage aux flots de Moulouya qui y finissent leurs courses freinées depuis le haut Atlas pré-oriental pour
                    désaltérer et éclairer les toits de l’Oriental. Idylle ou simulacre ?<br>
                    <br>
                    &nbsp;Quand « Anbdou (la récolte) est bon, la saison estivale s’y pare de toutes les couleurs ancestrales et devient le temps d’un théâtre féérique par excellence. Un théâtre où
                    toute péripétie de rituel est une « invitation au voyage » à un monde « merveilleux » qui laisse rebondir les véritables valeurs amazighes de solidarité, de bon voisinage,
                    d’hospitalité et d’amour...<br>
                    <br>
                    &nbsp;Une fête de mariage, en l’occurrence, y prend l’ampleur d’un <a href="http://www.ouarzazate.com/fr2/agenda.htm">festival</a>. Avec un « synopis » quasi banal hérité de
                    l’antiquité, les « noceurs » imaginent des scénarios qui raniment ce « trou de verdure » où l’année durant, presque rien ne s’était passé.<br>
                    <br>
                    &nbsp;<b><span style="color: #ffffff;">Prologue</span> </b><br>
                    <br>
                    &nbsp;A quelques jours de la date promise, la mobilisation est totale : On ne rate aucun souk hebdomadaire pour choisir les ingrédients du festin, les instruments de musique, et
                    autres besoins de toilettes comme autant de robes, costumes et parures...<br>
                    <br>
                    &nbsp;<b><span style="color: #ffffff;">Acte 1 : Premier jour festif</span></b><br>
                    <br>
                    &nbsp;Juste avant midi, le cortège est fin prêt. C’est la caravane de « TAZOUDHA » : une femme âgée, élue par les parents du fiancé, prend la tête du cortège, un plateau de bronze
                    à la main rempli de <a href="http://www.ouarzazate.com/fr2/hene.htm">henné</a> cru garni d’œufs durs ; derrière elle un cheval ou un mulet nu ; la suite du cortège est composé de
                    montures chargées de corbeilles pleines, de boucs ou chevreaux et d’une petite foule de jeunes femmes, l<a href="http://www.ouarzazate.com/fr2/folklore.htm">es béndirs</a>
                    (ARKKOUTH) aux mains, chantant tout ce qu’elles avaient répété pour l’occasion à la manière <a href="http://www.ouarzazate.com/fr2/ahaidous.htm">d’AHIDOUS</a>.<br>
                    <br>
                    &nbsp;A son arrivée, la caravane est accueillie par les invités de la fiancée avec du lait, des dattes, du miel et du beurre avant que les deux groupes ne se mélangent pour
                    chanter et danser...<br>
                    La femme âgée présente le plateau de bronze à la fiancée, lui étale le contenu de la valise ou coffret contenant une partie de la dot en robes et parures, préside la cérémonie du
                    henné et ordonne à la fiancée de se préparer pour quitter le foyer parental sur le cheval (ou mulet) élu (actuellement, c’est la voiture !).<br>
                    Une fois le cortège accueilli par le fiancé chez-lui, commencent la première veillée et le rituel « ALAAKISSA ».Pendant que les invités s’abandonnent aux différents spectacles, un
                    petit groupe de jeunes célibataires se retire dans un petit coin servant de coulisses pour préparer des « manœuvres » : Ils s’agit de jeux de rôles inventés pour l’occasion
                    incitant à chaque fois, et pendant une grande partie de la nuit, le fiancé à trouver une excuse pour persuader la AAKISSA de l’autoriser à pénétrer chez sa fiancée..<br>
                    Tous les essais se vouent à l’échec puisque la consigne du rituel est ferme : la fiancée doit passer la première nuit toute seule...<br>
                    <br>
                    &nbsp;<b><span style="color: #ffffff;">Acte 2 Deuxième jour festif</span></b><br>
                    <br>
                    &nbsp;Dès le début de l’après-midi, les parents du fiancé s’apprêtent à accueillir les « TIWSI » provenant de toutes les directions : Chaque groupe d’invités arrive avec une
                    offrande (tiwsi) composée d’ovins, de sucre, de thé, de menthe, de farine et autres. La cérémonie d’accueil prend l’allure d’un « bal dansant » où la musique, le chant et la danse
                    ne connaissent aucun répit.. La veillée, elle, est partagé en trois grands moments. La premier dure jusqu’aux environs de minuit.<br>
                    <br>
                    &nbsp; Il est réservé aux différents spectacles présentés par divers groupes folkloriques professionnels ou amateurs crées pour l’occasion. Après le grand festin, nécessairement
                    copieux, se constitue l’ « escorte » du « Sultan ». Celui-ci s’habille cérémonialement (Djellaba, Quendrissi,Burnous, babouches...), prend la tête d’un groupe de jeunes, guidé par
                    son Vizir et fait le tour de la maison avant de pénétrer pour de bon, cette fois, dans la chambre de sa « princesse ».<br>
                    Dehors, le groupe de jeunes continue à répéter en chorale des comptines psalmodiant la fin du célibat avant de se retirer pour préparer de mauvais tours au « Sultan ».<br>
                    A chaque fois un « émissaire » du groupe trouve une excuse pour frapper à la porte ou à la fenêtre de la chambre nuptiale pour signifier au « Sultan » qu’il avait pris trop de
                    temps, que cela risquait de remettre sa virilité en cause. La scène se répète impitoyablement jusqu’à ce que le « sultan » entre-ouvre la porte et jette au groupe guetteur un bout
                    de tissu blanc tout maculé de sang : Ouf ! honneur et virilité confirmés ! !<br>
                    <br>
                    &nbsp;<span style="color: #ffffff;"><b>Actes 3,4,5,6 (jusqu’au sixième jour)</b></span><br>
                    <br>
                    &nbsp;A partir du troisième jour, le jeune couple doit convoler en justes noces loin du toit familial. Il est invité quatre jours de suite, à tour de rôle, par quatre familles
                    différentes. Elles lui offrent gît et couverts et garantissent, à leurs frais, la continuité des festivités : festins, groupes folkloriques, convives, cadeaux, etc..<br>
                    <br>
                    <span style="color: #ffffff;"><b>&nbsp;Acte 7 : Septième jour ou « TIGHILALT »</b></span><br>
                    <br>
                    &nbsp; Les deux jeunes mariés rentrent chez eux, offrent une réception à leurs proches et amis intimes et racontent tout ce qui a marqué les six jours de festivités nuptiales.<br>
                    Dès le huitième jour, la vie du nouveau couple commence : C’est déjà le prélude d’un nouveau chapitre d’un « roman fleuve ».</span></span></span>
                  </p>
                </td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </td>
      </tr>
      <tr bgcolor="#FFAB33" bordercolor="#FFFFFF">
        <td width="361" height="2">
          <div>
            <span style="font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; color: #000000; font-size: 8pt;"><em><a href="http://www.ouarzazate.com/fr2/www.amazigh.info">Lien utile :
            www.amazigh.info</a><br>
            Source: www.ouarzazate.com<br></em></span>
          </div>
        </td>
        <td width="264" height="2">
          <div>
            <span style="font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; color: #000000; font-size: 8pt;"><em>Bouziane Moussaoui - lematin.ma</em></span>
          </div>
        </td>
      </tr>
    </tbody>
  </table>]]></description>
        <pubDate>Fri, 01 Aug 2008 09:59:00 +0200</pubDate>        <guid >http://www.amazighblog.net/article-21658406.html</guid>
                <category>RITES ET RITUELS AMAZIGHS</category>        <comments>http://www.amazighblog.net/article-21658406-6.html#anchorComment</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Yennayer par Anir.]]></title>
        <link>http://www.amazighblog.net/article-15752394.html</link>        <description><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
    <font color="#000080" size="3"><strong><span style="font-size: 14pt"><span>&nbsp;
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>
    <span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span>&nbsp;&nbsp;</span> "Yennayer", le nouvel an amazigh (1)</span></strong></font>
  </p>
  <div align="justify">
    &nbsp;
  </div>
  <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
    <font color="#000080" size="3"><strong><span style="font-size: 14pt"><span>&nbsp;&nbsp;</span> <span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>Une tradition
    ancestrale au service d'une revendication identitaire</span></strong></font>
  </p>
  <div align="justify">
    &nbsp;
  </div>
  <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
    <font color="#000080" size="3"><strong><span style="font-size: 14pt"><span>&nbsp;</span></span><u><em>P</em></u><em><u><span style="font-size: 12pt; color: navy">ar Lahoucine
    BOUYAAKOUBI-Anir.</span></u></em></strong></font>
  </p>
  <div align="justify">
    &nbsp;
  </div>
  <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
    <font color="#000080" size="3"><strong><span style="font-size: 12pt">&nbsp;<br></span></strong></font>
  </p>
  <div align="justify">
    &nbsp;
  </div>
  <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
    <font color="#000080" size="3"><strong><span style="font-size: 12pt">Introduction :</span></strong></font>
  </p>
  <div align="justify">
    &nbsp;
  </div>
  <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
    <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt"><span>&nbsp;</span> Depuis quelques années, la célébration du nouvel an amazigh (berbère) prend de l'ampleur. Sous différents noms, le
    plus générique est "yennayer", ce rite est sorti d'une pratique familiale et "discrète" à une célébration marquée par une série d'activités culturelles et artistiques autour de la revendication
    amazighe. De ce fait, elle attire l'intérêt des médias nationaux et internationaux. Mais ce calendrier, son origine et les différents rites qui y sont liés demeurent plus au moins inconnus et
    invitent les chercheurs à multiplier les efforts pour une meilleure connaissance de cette pratique. En même temps l'évolution de la pratique de ce rite et la dimension qu'il a eu après
    l'émergence du mouvement revendicatif amazigh, ainsi que l'absence d'études approfondies sur ce sujet laissent les portes ouvertes pour toute sorte d'interprétation et de mythification de cette
    pratique.</span></font>
  </p>
  <div align="justify">
    &nbsp;
  </div>
  <p align="center">
    <a href="javascript:document.getElementById('re001').style.display='block';document.getElementById('re001').releaseCapture();"><u>OUVRIR</u></a>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <a href=
    "javascript:document.getElementById('re001').style.display='none';document.getElementById('re001').releaseCapture();"><u>FERMER</u></a>
  </p>
  <div id="re001" style="display: none">
    <div style="border-right: rgb(128,128,128) 2px solid; border-top: rgb(128,128,128) 2px solid; border-left: rgb(128,128,128) 2px solid; border-bottom: rgb(128,128,128) 2px solid">
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt">Cet article tend à présenter d'abord la notion du temps chez les Amazighs (particulièrement les Amazighs du sud du Maroc connus
        sous le nom de "Ichlhin") et le lexique utilisé pour nommer les différents moments, les différents rites et pratiques accompagnant la célébration de yennayer, et enfin le processus de
        réappropriation de ce rit, après l'émergence du mouvement amazigh, pour qu'il soit au service de la revendication identitaire amazighe.</span></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt">&nbsp;</span></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="margin-left: 7.2pt; text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><strong><span style="font-size: 12pt">- Le calendrier amazigh au Maroc :</span></strong></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="margin-left: 7.2pt; text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><strong><span style="font-size: 12pt"><span>&nbsp;&nbsp;</span> Aux origines de ce calendrier,</span></strong></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="margin-left: 7.2pt; text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><strong><span style="font-size: 12pt"><span>&nbsp;</span></span></strong></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt"><span>&nbsp;</span> <span>&nbsp;</span>Les Amazighs, comme tout les peuples du monde, avaient besoin d'un calendrier pour gérer le
        temps et organiser leur vie<strong>.</strong> Au Maroc, on enregistre la présence de quatre calendriers. Le calendrier amazigh ou agricole qui est solaire, le calendrier hébraïque (pour les
        Juifs marocains), il est à la fois lunaire et solaire, le calendrier Grégorien qui est solaire et enfin le calendrier hégire (arabo-musulman) qui est lunaire. Notre intervention sera
        consacrée au premier calendrier nommé avant, calendrier agricole et on le nomme aujourd'hui calendrier amazigh. Si les autres calendriers ont été l'objet de plusieurs études, le calendrier
        amazigh soufre de l'absence d’études scientifiques et approfondie. Tout ce qu'on possède aujourd'hui est préservé dans la littérature orale transmise par les Amazighs de père au
        fils.</span></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt"><span>&nbsp;</span>La première question qui se pose est sur l'origine de ce calendrier et trois hypothèses s'imposent
        :</span></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="margin-left: 22.8pt; text-indent: -18pt; text-align: justify" align="justify">
        <!--[if !supportLists]--><font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt"><span>-<span style=
        "font: 7pt 'Times New Roman'; font-size-adjust: none; font-stretch: normal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></span> <span style="font-size: 12pt">L'origine
        locale (amazighe).</span></font><!--[endif]-->
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="margin-left: 22.8pt; text-indent: -18pt; text-align: justify" align="justify">
        <!--[if !supportLists]--><font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt"><span>-<span style=
        "font: 7pt 'Times New Roman'; font-size-adjust: none; font-stretch: normal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></span> <span style="font-size: 12pt">L'origine
        égyptienne (pharaonique).</span></font><!--[endif]-->
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="margin-left: 22.8pt; text-indent: -18pt; text-align: justify" align="justify">
        <!--[if !supportLists]--><font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt"><span>-<span style=
        "font: 7pt 'Times New Roman'; font-size-adjust: none; font-stretch: normal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></span> <span style="font-size: 12pt">L'origine
        romaine.</span></font> <!--[endif]-->
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt"><span>&nbsp;</span> Selon Mohammed Hamam, ancien directeur du Centre des études historiques et d'environnement à l'Ircam (Institut
        royal de la culture amazighe), les sources grecques n'ont rien signalé à propos de ce calendrier. Mais il suppose que le calendrier égyptien, composé de 365 et 1/4 du jour et date de plus de
        5000 ans avant notre ère, cité par les sources grecques peut être d'origine berbère avec qui les anciens égyptiens entretenaient des relations historiques (2)<!--[endif]-->. Il ajoute les
        sources arabes, peut être pour des raisons idéologiquo-religieuses, ont ignoré la présence de ce calendrier malgré la présence de toute une discipline qui s'intéresse aux temps et au
        calendriers connue sous le nom de "Al-anwa". D'après le même chercheur, le premier écrivain arabe qui a signalé ce calendrier est "Abi Hamed Al-gharnati (mort en 1169). Ce dernier, dans un
        ouvrage intitulé "Al mu3rib 3an ba3<u>d</u> 3aja'ib Al-Maghrib"(3)&nbsp;<!--[if !supportFootnotes]--> nous donne deux données contradictoires. Dans un passage il précise que le premier mois
        chez les Amazighs est septembre tandis que dans un autre endroit il lance le mois d'octobre comme premier mois.</span></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt"><span>&nbsp;</span></span></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt"><span>&nbsp;</span>La deuxième hypothèse consiste à supposer l'origine romaine de ce calendrier. L'utilisation des mêmes mots
        latins pour désigner les mois amazighs (Ex: yennayer, vient de Janiarius et a donné janvier) soutient cette hypothèse. Et historiquement, la présence des Romains pendant VI siècles en Afrique
        du Nord, n'a pas besoin à prouver. De même les relations étroites qu'ils avaient entretenues avec les Amazighs, sans oublier la politique de romanisation menée par Rome, malgré ses limites,
        consolident cette hypothèse. D'après Nedjma Plantade <span class="MsoFootnoteReference"><span><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=
        "font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'">[4]</span></span><!--[endif]--></span></span> lors d'une conférence à Paris organisée par l'association Tamazgha, cette hypothèse ne tient
        pas vu l'absence de documents historiques qui la confirme. Deux autres hypothèses essayent d'expliquer l'origine de ces mots des mois. Premièrement, l'origine "Copte"'(Egypte), avancée depuis
        les années 1950 par l'ethnologue Jean Servier. Et enfin l'origine andalouse qui reste à ne pas écarter. Selon Nedjma Plandat, les Amazighs, au moyen âge, étaient en contact avec des textes
        d'agronomes espagnole, notamment andalous. <span class="MsoFootnoteReference"><span><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=
        "font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'">[5]</span></span> <!--[endif]--></span></span></span></font>
      </p>
      <div align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt">Toutes les hypothèses avancées, concernant l'origine étrangère du calendrier amazigh, malgré son importance, perdent de
        crédibilité si on prend en compte les problèmes de l'historiographie amazighe. La tendance dominante<span>&nbsp;</span> consiste à chercher l'origine de tous ce qui est amazigh, (langue ou
        habitants...) en dehors du pays des Amazigh, l'Afrique du Nord. Cela nous oblige à être vigilants envers ces hypothèses et chercher à prouver l'origine amazighe de ce calendrier sans écarter,
        bien évidement, l'importance des échanges et de l'interculturel que l'Afrique du nord a toujours entretenu avec son environnement africain et méditerranée. Le silence de différentes sources
        grecques et arabes sur ce calendrier nous pousse à s'appuyer sur les sources orales et sur le rituel, encor vivant, qui accompagne la célébration de chaque nouvel an amazigh
        jusqu'aujourd'hui</span></font>
      </div>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt"><span>&nbsp;</span> .Avant de traiter Yennayer, comme célébration du nouvel an, il me parait important de jeter un coup d'œil sur
        la notion du temps chez les Amazighs et le lexique utilisé pour nommer les différents moments.</span></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt"><span>&nbsp;</span> Les Amazighs ont nommé les jours, les mois et ont devisé l'année en saisons.</span></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;&nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><strong><span style="font-size: 12pt"><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> - "Ass" : ou la division temporaire de la journée.</span></strong></font>
      </p>
      <div align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt">Pour les jours, malheureusement, on ne garde aucun nom des jours. Tous les groupes berbérophones font recours aux emprunts comme
        Letnin, tlata, larb3a, lkhmis, ljam3, sebt, lhed, avec des petits changements selon les caractéristiques phonétiques de chaque parler. Pour le rifain, l'alphabet "r"(roulant) place le "l". On
        entend donc (Rtnin, trata...), et pour le touareg, les chevas sont largement présents et on entend, alatnin, attalata, annarb3... ou le petit changement au niveau du classement des phonèmes
        pour tachlhit, mais dans un seul cas, le mercredi, dit en arabe "alarbi3a", et prononcé en tachlhit "l3arba". Au début des années 1990, avec le boom associatif amazigh au Maroc, et la montée
        de la conscience identitaire amazighe on assiste à l'émergence d'autres termes pour remplacer les emprunts arabes. Il s'agit de "Arim":lundi, "Aram":mardi, "Ahad":mercredi, "Amuhad":jeudi,
        "Sam":vendredi, "Sad":samedi et "Achur": dimanche. Jusqu'à présent, je n'ai aucune connaissance sur l'origine de cette terminologie, qui est remplacée ultérieurement par "Aynas pour dire
        lundi, "Asinas" pour mardi, "Akras" pour mercredi.... Cette nouvelle terminologue s'inspire de l'idée qui consiste à expliquer le terme "yanayer" pour dire janvier, comme terme amazigh qui se
        compose de deux morphèmes: "yan", qui veut dire "un" en amazighe et "ayer", qui veut dire le mois. Les deux termes en commun donnent le sens de "premier mois". "Aynas" comme nouveau terme
        suit la même logique. "Ayn", est dérivé de "Yan" et "ass" est le terme utilisé pour désigner le jour. La combinaison des deux ne donne le sens de "premier jour". En suivant la même logique on
        a inventé le deuxième jour, "Asinas" pour mardi, et pour mercredi "Akras" etc.</span></font>
      </div>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt"><span>&nbsp;</span> La langue amazighe (variante tachlhit) possède un lexique riche pour désigner les différentes parties de la
        journée. Elles sont nommées selon la position du soleil ou selon la prière qui convient. "Aghwllay n tafukt" c'est le lever de soleil, juste après c'est "tayyilgi" pour désigner "l'aube". Le
        terme "tamdellst", qui est dérivé de "tillas": obscurité" désigne les premièrs moments de la journée où la lumière et l'obscurité sont mélangées. Le mot "ssubh", (ou Awjim) désigne la
        première prière tandis que "tizwaren", désigne à la fois la deuxième prière mais aussi un moment de la journée, vers 13h. Le terme "Imr<u>z</u>i n wass"<span class=
        "MsoFootnoteReference"><span><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'">[6]</span></span>
        <!--[endif]--></span></span> est utilisé pour définir la moitié de la journée (midi). Il est issu du verbe "R<u>z</u>", avec un "z" emphatique qui veut dire casser et avec le mot "ass", les
        deux donne littéralement "le moment de la casse de la journée". Juste après, le terme "tagrigawt", désigne le moment de retour des troupeaux du pâturage. L'après midi c'est "tazdwit" d'où
        dérive le terme "wazdwit pour désigner le goûté. C'est le moment aussi de "takwzin", le nom de la troisième prière. "tiwutchi", est le nom de la quatrième prières. Il est lié au coucher de
        soleil qu'on désigne aussi par " Rwah n tafukt". "tiwutchi" se compose de deux mots. "Tin" qui veut dire "celle de", et "Utchi" qui veut dire "la nourriture" et la combinaison des deux termes
        donne le sens de "celle de la nourriture"; il coïncide presque au moment de dîner. Le terme "I<u>d</u>" est commun entre tous les parlers amazighs pour dire<span>&nbsp;</span> la nuit, par
        rapport à "Azal" pour nommer le jour. "Ass", c'est toute la journée (jour et nui, 24h). Et enfin, "tiyyi<u>d</u>s", le nom de la cinquième prières. Il est composé de "tin" celle de et
        "i<u>d</u>s" sommeil, il veut dire "celle du sommeil". La semaine est nommé "Imalas", le mois est désigné par le terme "ayyur" qui veut dire à la fois la lune et aussi le mois et bien
        évidement asggwas pour nommer l'année. Le siècle est désigné par le terme "Tasut".</span></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;<font color="#000080" size="3"><strong><span style="font-size: 12pt">-"Irn" : Les mois</span></strong></font>
      </div>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt">Actuellement, l'année amazighe se compose aussi de 12 mois. Les mois portent les mêmes noms ou avec quelques petites modifications
        que l'année grégorienne comme innayer, brayr, mars, abril, mayu, yunuyu, yulyuz, ghuct, cutanbir, ktober, nwanbir, dujanbir. Le sens "militant" qui anime quelques activistes les pousse à
        s'efforcer pour trouver l'origine amazighe de ces termes. Sur Internet, on peut lire un article de Mmis n Atlas, Zayan Mostapha, Ce dernier mena un effort considérable pour trouver l'origine
        amazighe des noms des mois utilisés en Afrique du nord. Selon son explication, le terme "ayer" n'est plus "ayyur" qui veut dire la lune ou le mois, mais plutôt "igr", qui désigne le champ. De
        ce fait et pour expliquer (yennayer:janvier) il écrit:</span></font>
      </p>
      <div align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt">«&nbsp;<em>Tout le monde serait d'accord que le cycle biologique de la vie commence par la semence...il faut semer d'abord; le
        premier mois du cycle devrait donc être celui des semis... Imazighen diront "ayur n ayer" pour désigner la terre semée</em>&nbsp;».</span></font>
      </div>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        &nbsp;
      </p>
      <div align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt">Par cette logique l'auteur a trouvé l'origine amazighe de tout les mois<span class="MsoFootnoteReference"><span>
        <!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'">[7]</span></span><!--[endif]--></span></span> Une simple
        vérification nous montre que les explications avancées par l'auteur ne tiennent pas. Pour le mois de Mars, l'auteur avance qu'il est dérivé du terme "M'Ghars". C'est le mois des plantations
        d'où M'Ghars qui veut dire "la période pour planter". Mais l'auteur n'a pas fait attention que le verbe "Ghars" est un emprunt à l'arabe et c'est dans cette langue où il a le sens de planter.
        Alors que le terme qui donne le même sens en amazighe (tachlhit) est "<u>Zz</u>u".</span></font>
      </div>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt"><span>&nbsp;</span> La tradition orale nous préserve jusqu'aujourd'hui, quelques expressions/poèmes liées à chaque mois. Ex :
        innayer iml-ak<span>&nbsp;</span> ma yra. Brayr a bu lmrayr... Mais en même temps, les Amazighs utilisent une autre terminologie qui entre en interaction avec les noms des mois arabes
        (musulmans) selon l'ordre suivant:</span></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        &nbsp;
      </p>
      <div align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><strong><u><span style="font-size: 14pt; color: red"><span>&nbsp;</span>-En amazigh<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>
        <span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>En
        arabe</span></u></strong></font>
      </div>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><strong><span style="font-size: 12pt; color: navy"><span>&nbsp;&nbsp;</span> - Rm<u>d</u>an<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>
        <span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>-
        Rm<u>d</u>an</span></strong></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><strong><span style="font-size: 12pt; color: navy"><span>&nbsp;&nbsp;</span> - Win l3id-Win
        tissi<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> -
        Chwwal</span></strong></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><strong><span style="font-size: 12pt; color: navy"><span>&nbsp;&nbsp;</span> - Win gr l3yad-Win tgra
        la3yud<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> - Du Al-qi3da</span></strong></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><strong><span style="font-size: 12pt; color: navy"><span>&nbsp;&nbsp;</span> - Win tfaska-l3id
        mqquren<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> - Du Al-hijja</span></strong></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><strong><span style="font-size: 12pt; color: navy"><span>&nbsp;&nbsp;</span> -
        Ta3curt-A3cur<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>
        <span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span>&nbsp;</span><span>&nbsp;</span>- Muharram</span></strong></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><strong><span style="font-size: 12pt; color: navy"><span>&nbsp;&nbsp;</span> - Lmulud-Win
        lmulud<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> -
        Safar</span></strong></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><strong><span style="font-size: 12pt; color: navy"><span>&nbsp;&nbsp;</span></span></strong> <strong><span lang="EN-GB" style="font-size: 12pt; color: navy">-
        Tab3 lmulud- Ikn izwarn<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> - Rabi3 al awwal</span></strong></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><strong><span lang="EN-GB" style="font-size: 12pt; color: navy"><span>&nbsp;&nbsp;</span> - Wis sin
        ikniwn<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>
        <span>&nbsp;&nbsp;</span>- Rabi3 a ttani</span></strong></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><strong><span lang="EN-GB" style="font-size: 12pt; color: navy"><span>&nbsp;&nbsp;</span> - Adffas – Adffas
        izwarn<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> <span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span>&nbsp;</span>- Jumada Al
        awwal</span></strong></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><strong><span lang="EN-GB" style="font-size: 12pt; color: navy"><span>&nbsp;&nbsp;</span> - Adffas wis
        sin<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>
        <span>&nbsp;&nbsp;</span>- Jumada a ttani</span></strong></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="margin-left: 7.2pt; text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><strong><span lang="EN-GB" style="font-size: 12pt; color: navy">- Agwrram- ayyur
        igwrramn-<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> - Rajab</span></strong></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="margin-left: 7.2pt; text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><strong><span lang="EN-GB" style="font-size: 12pt; color: navy"><span>&nbsp;</span> win
        Igwrramn<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></strong></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><strong><span lang="EN-GB" style="font-size: 12pt; color: navy"><span>&nbsp;&nbsp;</span> -
        Taltyurt<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>
        <span>&nbsp;</span>-car3ban</span></strong></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span lang="EN-GB" style="font-size: 12pt">&nbsp;</span></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt">Ces mois révèlent en nous plusieurs interrogations. Ne sont-ils pas les vrais noms amazighs avant l'arrivée de l'Islam et qui ont
        été obligés de s'adapter avec la présence de la nouvelle religion?</span></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt">Sont-ils une simple traduction des mois arabo-musulmans?</span></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;<br>
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt">A côté des noms des mois, l'année amazighe est divisée en quatre saisons</span></font>
      </div>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt">Tagrst<span>&nbsp;&nbsp;</span> :<span>&nbsp;&nbsp;</span> hiver</span></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt">Taldrar-tafsut : printemps</span></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt">Anbdu-awilan : été</span></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt">Tamnzuyt-amwan : automne.</span></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt"><span>&nbsp;</span></span></font><font color="#000080" size="3"><strong><span style="font-size: 12pt"><span>&nbsp;</span>-
        "I<u>d</u> Innayer" ou le calendrier agricole dans le rituel traditionnel</span></strong></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoBodyTextIndent" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt"><span>&nbsp;</span>Par tout en Afrique du nord, qu'il soit chez les arabophones ou chez les amazighophones, la célébration de ce
        nouvel an est très pratiquée. Elle porte des noms différents mais désigne la même chose. Au Maroc, les noms utilisés sont (I<u>d</u> innayer),la nuit de innayer, (I<u>d</u> usggwas), la nuit
        de l'année, (Ikhf usggwas), extrémité de l'année, (tagwlla n innayer), le repas de yinnayer, Haguza, Bayanu, ou "ssana Al-filahiyya", l'année agricole, "3si<u>d</u>at innayer" en arabe. Un
        certain nombre de rit très varié accompagne cette célébration. Chaque région, chaque tribu ou même chaque village a ses spécificités et ses pratiques qui la distinguent. Ce calendrier est
        basé essentiellement sur un mode de vie lié à l'agriculture et au changement des saisons. C'est ce qui explique que dans quelques régions, pour célébrer ce nouvel an, les familles prépare un
        repas nommé "urkimn", en amazighe ou "seb3 khdayer", les sept légumes. Un repas composé de toute sorte de légumes. Un autre repas est très présent à cette occasion notamment dans la région de
        Souss. Il s'agit de "Tagwlla", le repas officiel de la cérémonie. Le même repas porte chez les Amazighs de la Libye le terme de "Timghtal"<span class="MsoFootnoteReference"><span>
        <!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'">[8]</span></span>&nbsp;<!--[endif]--></span></span> Tandis que
        dans le Rif, c'est le couscous qui est préparé et dans d'autres régions égorger un coq est très important. A l'Est du Maroc, une grande activité commerciale accompagne la célébration de
        yennayer. Les tribus de la région se réunissent dans des marchés populaires pour acheter du blé, de la céréale ou du mais. Un grand nombre de comportement accompagne la célébration de
        yennayer. A coté de la superstition, les rites et pratiques accompagnant cette célébration sont très variés. Pour les régions qui préparent "Tagwlla", le noyau du date "aghwrmi", se cache
        comme la fève, à l'intérieur du repas. Le membre de la famille qui a eu la chance de trouver la fève est destiné être heureux toute l'année. On lui donne même les clés de l'Agadir", la
        grenier ou le magasin où tout le village dispose ses biens. On disait aussi que la personne qui n'a pas bien mangé ce jour là, aura faim toute sa vie. Dans la région d'Ihahan (prononcé en
        arabe Haha), les femmes posent trois boules de blé au toit de la maison placées successivement selon l'ordre des trois premiers mois de l'année. Après elles jettent du sel sur les boules. Le
        lendemain, elles goûtent les trois boules. Celle qui est la plus sellée représente le mois où il aura beaucoup de pluie. De même; s'il pleuvait le jour de l'an, cela est un signe d'une année
        agricole bien réussie. Dans d'autres régions, les membres de la famille montent en haut de la maison pour voir quelle sera la première voix entendue. Si c'est la voix d'une vache, l'année
        donc sera bonne. Mais si c'était la voix d'un âne, l'année prochaine sera mauvaise. La même explication se donne selon les insectes qu'on trouve au dessous des trois pierres "inkan" qui
        composent le four traditionnel. Elles sont placées d'une manière triangulaire. Si on trouve des fourmilles, l'année sera bonne. Par contre si c'est autre insecte, l'année sera catastrophique
        au niveau de la récolte.</span></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoBodyTextIndent" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt">&nbsp;</span></font><font color="#000080" size="3"><strong><span style="font-size: 12pt">"Yennayer", le nouvel an amazigh : Un
        rite ancestral au service d'une revendication identitaire&nbsp;: Entre tradition et militantisme.</span></strong></font> <!--[endif]-->
      </p>
      <div align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt">Depuis l'émergence du mouvement revendicatif amazigh, ce calendrier a pris une autre appellation. Dorénavant, il est nommé "nouvel
        an amazigh". Il dote aussi d'un chiffre pour fixer son début. Cette année on est en 2958. Quelle est l'origine de cette date?</span></font>
      </div>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoBodyTextIndent" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt"><span>&nbsp;</span> L'apparition d'une date qui fixe le calendrier amazigh est liée à tout un travail de réappropriation, de
        promotion et de la mise en valeur des éléments de l'identité amazighe mené depuis la fin des années soixante par, notamment, l'association Agraw imazighn (connue sous le nom de l'Académie
        berbère). Autour de Mohamnd A3rab Bisaoud (dit Muhed Aqbayli) s'est constitué, en 1967, le premier groupe qui sera le noyau d'un mouvement revendicatif amazigh. A cette époque, ces militants
        ont retravaillé et faire connaître les alphabets amazighs "tifinagh" et ont valorisé l'histoire ancienne des Amazighs.</span></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoBodyTextIndent" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt"><span>&nbsp;</span> Le chiffre 2958 débute historiquement du 950 av JC, date du règne du roi amazigh "Chichneq" sur les Feraoun en
        Egypte, constituant la famille 22. Le choix de cet événement pour débuter le calendrier amazigh révèle les intentions suivantes :</span></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoBodyTextIndent" style="margin-left: 22.8pt; text-indent: -18pt" align="justify">
        <!--[if !supportLists]--><font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt"><span>-<span style=
        "font: 7pt 'Times New Roman'; font-size-adjust: none; font-stretch: normal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></span> <span style="font-size: 12pt">Chercher le
        maximum possible dans l'histoire lointaine des Amazighs pour dépasser les deux calendriers existant chez les Amazighs, à savoir le calendrier Grégorien et surtout le calendrier arabo-musulman
        connu sous le nom du calendrier Hégire.</span></font><!--[endif]-->
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoBodyTextIndent" style="margin-left: 22.8pt; text-indent: -18pt" align="justify">
        <!--[if !supportLists]--><font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt"><span>-<span style=
        "font: 7pt 'Times New Roman'; font-size-adjust: none; font-stretch: normal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></span> <span style="font-size: 12pt">Faire
        connaître, au large public, la relation existant entre les Amazighs et la civilisation faraoun, comme une des grandes civilisations de l'humanité.</span></font> <!--[endif]-->
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;<font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt"><span>&nbsp;&nbsp;</span> Au Maroc, cette date n'a commencé à être connue qu'après 1991 après la publication de la Charte
        d'Agadir, considérée comme acte de naissance officiel du mouvement amazigh au Maroc. Et depuis, toutes les associations amazighes veuillent à ne pas rater la célébration du nouvel an amazigh.
        Parmi les traditions associatives liées à cette nouvelle célébration, la publication des calendriers affichant l'année amazighe et l'organisation de grands galas et conférences autour de
        cette événement. Le calendrier diffusé par les associations, ne vise pas seulement à faire connaître le calendrier amazigh, mais notamment, à diffuser des messages culturels et politiques en
        faveur des droits linguistiques et culturels amazighs. En conséquent, les autorités n'hésitent pas d'intervenir pour interdire la diffusion de ces tractes. C'est le cas, de l'association
        Tamaynut section d'Inezgane. En 1994, cette association publie et diffuse un calendrier qui porte les trois années à savoir, l'année grégorien, 1994, l'année hégire 1414-15 et l'année
        amazighe 2949. A coté, on trouve les photos des anciens rois amazighs comme Yuba I, Masibsa, Dihya, Massinissa, et Yugrten mais aussi, deux textes, un en français et l'autre en amazighe. En
        français, on lit</span></font>
      </div>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoBodyTextIndent" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt">&nbsp;</span></font><font color="#000080" size="3"><strong><span style="font-size: 12pt; color: blue">" <em>Notre démarche
        consiste essentiellement à revendiquer notre</em></span></strong></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoBodyTextIndent" style="text-align: center" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><strong><em><span style="font-size: 12pt; color: blue">Identité culturelle qui se résume tout simplement dans le refus</span></em></strong></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoBodyTextIndent" style="text-align: center" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><strong><em><span style="font-size: 12pt; color: blue">D’être autre que nous même dans le respect des autres.</span></em></strong></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoBodyTextIndent" style="text-align: center" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><strong><em><span style="font-size: 12pt; color: blue">Nous somme et nous voulons rester amazighs</span></em></strong><strong><span style=
        "font-size: 12pt; color: blue">"</span></strong></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoBodyTextIndent" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt">Et en amazighe, il s'agit de deux vers d'un poème de Ali Sedki Azayku:</span></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;&nbsp;
      </div>
      <p class="MsoBodyTextIndent" style="text-align: center" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span lang="EN-GB" style="font-size: 12pt">"<strong><em><span style="color: blue">Iqqand i yan iddrn a sul
        isawal<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> mqqar ran-as middn ad t-ittu wawal</span></em></strong></span></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoBodyTextIndent" style="text-align: center" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><strong><em><span style="font-size: 12pt; color: blue">"Tôt ou tard, le vivant parlera même si tout le monde cherchera à le faire taire"</span></em></strong>
        <span class="MsoFootnoteReference"><strong><em><span lang="EN-GB" style="font-size: 12pt; color: blue"><span><!--[if !supportFootnotes]--><span class=
        "MsoFootnoteReference"><strong><span lang="EN-GB" style="font-size: 12pt; color: blue; font-family: 'Times New Roman'">[9]</span></strong></span>
        <!--[endif]--></span></span></em></strong></span></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoBodyTextIndent" align="justify">
        &nbsp;
      </p>
      <div align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt">Le calendrier était largement diffusé et affiché dans les boutiques des commerçants de la ville mais quelques jours après, le
        Pacha d'Inezgane décide de censurer le calendrier et arrêter quatre membres de l'association. Ali Boumalk, Brahim Lasri et Rachid Rédouan comme membres du bureau de l'association et
        Abderrahim Zaki, comme peintre et réalisateur du concept du calendrier. Après deux jours d'enquête autour du contenu des deux textes et les photos des anciens rois amazighs, les détenus se
        sont libérés en attendant une nouvelle invitation qui n'est jamais venue jusqu'aujourd'hui.</span></font>
      </div>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoBodyTextIndent" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt">Mais malgré cette attaque de la part des autorités locales de la ville d'Inezgane, les associations n'ont jamais cessé de célébrer
        le nouvel an amazigh. Il a même pris une nouvelle dimension. Après des années de l'organisation des galas gratuits pour fêter Yennayer, aujourd'hui, et depuis 2001 quelques acteurs
        associatifs ont rendu cette célébration un moment attendu par l'élite économique et politique de quelques grandes villes. A Agadir, Marrakech, Casablanca, Meknès, Nador ou Rabat. Quelques
        hôtels même n'hésitent pas à préparer un dîner spécial yennayer. L'événement peut se développer pour qu'elle devienne au service du développement économique et touristique de quelques
        régions. A coté de la célébration dans le cadre familial héritée depuis des siècles le mouvement amazigh rend cette occasion, un moment fort pour sensibiliser la masse autour de la
        revendication amazighe et envoyer des messages aux autorités pour reconnaître les droits amazighs. Aujourd'hui, la revendication majeure et la devise de cette célébration et que ce jour soit
        reconnu officiellement comme jour férié et la reconnaissance constitutionnelle de la langue amazighe comme langue officielle. Pour atteindre cet objectif les associations amazighes n'hésitent
        pas à rendre public des communiqués et déclarations à ce sujet. Les efforts du mouvement amazigh ne passe pas inaperçus. Le message amazigh a réussi à atteindre les autorités officielles et
        les élus locaux ou parlementaire. En 2005, le Conseil municipal d'Agadir à organisé un grand concert à l'occasion de la célébration du nouvel an amazigh et en 2008 (2958 amazigh), les élus
        locaux de la ville de Dcheira, dans la banlieue d'Agadir organisent une soirée à la même occasion et pour rendre hommage aux quelques grand poète chanteurs (Rways).<span>&nbsp;</span> En
        Libye, cette année (2008 – 2958), le pouvoir libyen n'a pas pu rester indifférent. Il décide de célébrer "yennayer" mais sans signaler qu'il signifie le nouvel an amazigh. Pour le régime de
        Kadhafi, il ne s'agit que de la célébration de la 2958<sup>e</sup> anniversaires de la victoire de Chichneq, le libyen sur les Faraouns car il réalisa, et pour la première fois dans
        l'histoire, l'unité des deux régions du "monde arabe", la partie de l'Asie et celle de l'Afrique <span class="MsoFootnoteReference"><span><!--[if !supportFootnotes]--><span class=
        "MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'">[10]</span></span><!--[endif]--></span></span>. Cette démarche, de la part des autorités libyenne, révèle
        une vraie volonté pour la réappropriation politique de l'événement. Même si le terme calendrier amazigh n'est pas cité ouvertement, célébrer la victoire de Chichneq (Chechonq) le 13 janvier
        exactement n'est qu'une stratégie pour exploiter le discours amazigh pour des fins idéologiques panarabismes du régime libyen.</span></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
      <p class="MsoBodyTextIndent" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt"><span>&nbsp;</span> Dans la Diaspora amazighe et notamment en France, ou la présence amazighe est très forte, la célébration de
        "Yennayer" comme nouvel an amazigh n'échappe pas au danger d'une éventuelle réappropriation politique de la part de différentes tendances politiques en concurrence. En parallèle avec les
        différentes activités associatives organisées à l'occasion, les grandes figures politiques ne ratent pas l'occasion. A paris, par exemple, les deux grands candidats pour la Mairie de Paris,
        Françoise De Panafieu (UMP) et Bertrand Delanoë (PS), accueillent respectivement les acteurs du mouvement franco-berbères et des milliers de Franco-berbères pour célébrer "Yennayer" et lancer
        des promesses en faveur d'une meilleure reconnaissance du berbère en France.</span></font>
      </p>
      <p class="MsoBodyTextIndent" align="justify">
        <font color="#000080" size="3"><span style="font-size: 12pt"><span>&nbsp;</span></span></font>&nbsp;
      </p>
      <hr width="33%" size="1">
      <!--[endif]-->
      <p class="MsoFootnoteText">
        <font color="#000080" size="3"><span class="MsoFootnoteReference"><span><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=
        "font-size: 10pt; font-family: 'Times New Roman'">[1]</span></span><!--[endif]--></span></span> Cette communication, avec peut de modification, est présentée lors d'une conférence organisée
        par l'association "Asays" à l'occasion du nouvel an amazigh 2958 à l'Université Paris VIII le 12 janvier 2008.</font>
      </p>
      <p class="MsoFootnoteText">
        <font color="#000080" size="3"><span class="MsoFootnoteReference"><span><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=
        "font-size: 10pt; font-family: 'Times New Roman'">[2]</span></span><!--[endif]--></span></span> Mohamed Hamam, Calendrier amazigh : Données historique, in, Inghwmissn n usinag, bulletin
        d'information de l'institut royal de la culture amazighe, n°2, mars 2004, n°2, p19. En arabe.</font>
      </p>
      <p class="MsoFootnoteText">
        <font color="#000080" size="3"><span class="MsoFootnoteReference"><span><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=
        "font-size: 10pt; font-family: 'Times New Roman'">[3]</span></span><!--[endif]--></span></span> Abu Hamed Al-Gharnati : Al mu3jib 3an ba3<u>d</u> 3ajaib Al-Mughrib, Conseil supérieur des
        recherches scientifique, Institut de la coopération avec le monde arabe, Madrid, 1991, p49 et p50.</font>
      </p>
      <p class="MsoFootnoteText">
        <font color="#000080" size="3"><span class="MsoFootnoteReference"><span><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=
        "font-size: 10pt; font-family: 'Times New Roman'">[4]</span></span><!--[endif]--></span></span> Voir le compte rendu de la conférence dans www.rezki.net</font>
      </p>
      <p class="MsoFootnoteText">
        <font color="#000080" size="3"><span class="MsoFootnoteReference"><span><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=
        "font-size: 10pt; font-family: 'Times New Roman'">[5]</span></span><!--[endif]--></span></span> Idem.</font>
      </p>
      <p class="MsoFootnoteText">
        <font color="#000080" size="3"><span class="MsoFootnoteReference"><span><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=
        "font-size: 10pt; font-family: 'Times New Roman'">[6]</span></span><!--[endif]--></span></span> Ce terme est utilisé dans un poème chanté par la troupe "Izenzaren". L'auteur disait : Igh idda
        wawtil alligh aygwmmer gh <strong>imr<u>z</u>i n wass</strong> : tssent igidr d aygwmmrn is immut</font>
      </p>
      <p class="MsoFootnoteText">
        <font color="#000080" size="3"><span class="MsoFootnoteReference"><span><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=
        "font-size: 10pt; font-family: 'Times New Roman'">[7]</span></span><!--[endif]--></span></span> Mmis n Atlas, Zyan Mostapha (Boulemane), http.berberescope.com/fete_nouvelAnBerbere.htm</font>
      </p>
      <p class="MsoFootnoteText">
        <font color="#000080" size="3"><span class="MsoFootnoteReference"><span><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=
        "font-size: 10pt; font-family: 'Times New Roman'">[8]</span></span><!--[endif]--></span></span>Voir <a href="http://www.tawalt.com/">www.tawalt.com</a>, site animé par des militants amazighs
        de Libye.</font>
      </p>
      <p class="MsoFootnoteText">
        <font color="#000080" size="3"><span class="MsoFootnoteReference"><span><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=
        "font-size: 10pt; font-family: 'Times New Roman'">[9]</span></span><!--[endif]--></span></span> J'ai évité la traduction mot à mot qui ne donnera pas le sens proche du sens du vers. Par
        contre, le texte veut dire que tant qu'on n'est pas mort, tant qu'on est vivant, un jour on va parler, dans le sens de protester et revendiquer les droits.</font>
      </p>
      <p class="MsoFootnoteText">
        <font color="#000080" size="3"><span class="MsoFootnoteReference"><span><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=
        "font-size: 10pt; font-family: 'Times New Roman'">[10]</span></span><!--[endif]--></span></span> <a href="http://www.tawalt.com/">www.tawalt.com</a>, idem.</font>
      </p>
      <p class="MsoFootnoteText">
        <font color="#000080" size="3">à l'époque ni l'idéologie arabe, ni le monde arabe n'existaient pas.<br>
        <br></font>
      </p>
      <div align="justify">
        &nbsp;
      </div>
    </div>
  </div>]]></description>
        <pubDate>Thu, 17 Jan 2008 22:29:00 +0100</pubDate>        <guid >http://www.amazighblog.net/article-15752394.html</guid>
                <category>RITES ET RITUELS AMAZIGHS</category>        <comments>http://www.amazighblog.net/article-15752394-6.html#anchorComment</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[De la naissance au septième jour]]></title>
        <link>http://www.amazighblog.net/article-15456552.html</link>        <description><![CDATA[<div align="justify">
    &nbsp;
  </div>
  <h4 align="justify" id="stitre" class="sstart">
    <font size="3" color="#993366">Rituels féminins et temps suspendu (tribu berbérophone du Sud-Est marocain)</font>
  </h4>
  <div align="justify">
    &nbsp;
  </div>
  <h5 align="justify" id="auteur" class="auteurs">
    <font size="3" color="#993366"><span class="autaym"><!--field: Auteur--><span class="prenom">Marie-Luce</span> <span class="nom">Gélard<br>
    <br>
    Résumé de l'article:</span></span></font>
  </h5>
  <div align="justify">
    &nbsp;
  </div>
  <div align="justify">
    &nbsp;
  </div>
  <div align="justify">
    &nbsp;
  </div><font size="3" color="#993366"><span id="resFR" class="resumfr"><!--field: Resume-->Au sein de la tribu des Aït Khebbach (Sud-Est marocain), la filiation d’un individu s’effectue en ligne
  patrilinéaire. Mais l’examen attentif des représentations de la parenté nuance ce seul déterminisme. En effet, au cours des premiers rituels de la naissance, lesquels dépendent étroitement des
  savoir-faire féminins (soins du nourrisson et de l’accouchée, prescriptions alimentaires, pratiques liées à l’allaitement, etc.), on constate la fréquence des références à la parenté maternelle.
  Quelque temps après l’accouchement, l’intervention des hommes dans le couple mère-enfant peut être vécue comme menaçante&nbsp;: ils auraient la capacité d’agir sur la lactation. Ce pouvoir leur
  permet de se réapproprier leur descendance, conformément au système de parenté agnatique.<!--field: --><span id="cleffr" class="mclef">Mots-clés : 			<!--field: Motcle--><span class=
  "mc">naissance</span>, <span class="mc">allaitement</span>, <span class="mc">parenté utérine</span>, <span class="mc">lait</span>, <span class="mc">cognatisme</span>. 			
  <!--field: --></span></span> <span id="resEN" class="resumlang"><!--field: Resume-->Among the Aït Khebbach (south-eastern Morocco), filiation is patrilineal. But a thorough examination of kinship
  representations nuances this determinism. Indeed, during the first rituals of birth, which closely depend on women’s know-how (infant and mother caring, food prescriptions, breast-feeding
  practices, etc.) frequent references to uterine kinship are often noted. Some time after delivery interference of men in the mother-child couple can be lived as a threat&nbsp;: they are said to
  have the power of acting on lactation. This power enables them to reappropriate their descent, according to the system of agnatic kinship.<!--field: --><span id="clefen" class="mcleflang">Keywords
  : 			<!--field: Motcle--><span class="mc">birth</span>, <span class="mc">breast-feeding</span>, <span class="mc">uterine kinship</span>, <span class="mc">milk cognatic system</span>. 			
  <!--field: --></span></span> <span id="resDE" class="resumlang"><!--field: Resume-->Bei den Aït Khebbach (Südostmarokko) folgt Filiation der väterlichen Linie. Eine tiefere Untersuchung der
  Verwandschaft ermöglicht aber diesen Determinismus zu nuancieren. Bei der ersten Geburtsritualen, die mit dem Frauenkönnen (Säuglings- und Mutterspflege, Nahrungsvorschriften, Stillenpraktiken,
  usw.) eng verbunden sind, beobachtet man tatsächlich häufige Referenzen zur Verwandschaft mütterlicherseits. Einige Zeit nach der Geburt kann die Einmischung von Männern in das Mutter-Kind-Paar als
  eine Drohung empfunden werden&nbsp;: Männer hätten die Fähigkeit, auf die Laktation zu wirken. Diese Fähigkeit ermöglicht ihnen, sich ihre Nachkommenschaft gemäss dem System der Verwandschaft durch
  Männer wieder anzueignen.<!--field: --><span id="clefde" class="mcleflang">Schlagwörter : 			<!--field: Motcle--><span class="mc">Geburt</span>, <span class="mc">stillen</span>, <span class=
  "mc">Verwandschaft mütterlicherseits</span>, <span class="mc">Milch</span>, <span class="mc">Verwandschaft durch Männer</span>. 			<!--field: --></span></span><br>
  <span class="deroll"><br></span>Plan de l'article<br>
  <br>
  • Parenté utérine et filiation maternelle<br>
  — •&nbsp;Accouchement et premiers soins postnatals<br>
  — •&nbsp;Alimentation et pratiques galactogènes<br>
  • Transfert du lait et allaitement<br>
  — •&nbsp;Le rôle des hommes<br>
  — •&nbsp;L’intervention de l’univers animalier<br>
  • Maternité et paternité, de l’hommage à la consécration<br>
  — •&nbsp;Naissance et allégorie de la féminité<br>
  — •&nbsp;Le retour des hommes&nbsp;: rituel sacrificiel (tasmiya) et nomination de l’enfant<br>
  <br></font>
  <div align="center">
    <font size="3" color="#993366">Source: http://www.cairn.info</font>
  </div><font size="3" color="#993366">— •&nbsp;L’attachement aux valeurs utérines<br>
  • Références bibliographiques</font>
  <div align="justify"></div>]]></description>
        <pubDate>Tue, 08 Jan 2008 23:21:00 +0100</pubDate>        <guid >http://www.amazighblog.net/article-15456552.html</guid>
                <category>RITES ET RITUELS AMAZIGHS</category>        <comments>http://www.amazighblog.net/article-15456552-6.html#anchorComment</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Tangguift ou « les chants de mariage » chez les Ichelhyins de Taghjijt]]></title>
        <link>http://www.amazighblog.net/article-6976131.html</link>        <description><![CDATA[<div style="text-align: justify;"><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Akki-d nezzwur ay isem n Rebbi </span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Abismi besmi llah urraHeman rraHim </span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Kan izwar uduku n merrakech ilHzamin</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Innaten ubnnay ibnnan timesray </span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Innaten umHdar ad yusin lqlem s talluHt*</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Innaten umHdar ad n ibdan gh talluHt .</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Commen&ccedil;ant par le nom de Dieu</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Au nom de Dieu le cl&eacute;ment et le mis&eacute;ricordieux :</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Pr&eacute;lude de l'artisan des babouches de Marrakech</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Pr&eacute;lude de ma&ccedil;on qui construit les salons</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Pr&eacute;lude de l'&eacute;tudiant qui prend son stylo pour &eacute;crire</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">****</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">zayd aylli adam ifteH rebbi</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">sidi Hemad umusa gid adar zewuragh</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">gid adar zwuragh gid afus zwuragh</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">alalla fatima kmmin d saydna 3li</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">kmmin d saydna 3li kamu ikfa Rebbi zin</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Bon courage ma fille</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">O Sidi Hmad Ou Moussa* guide-nous</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Montre-nous le chemin je te suis</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">O Lalla Fatima* toi et notre &laquo; ma&icirc;tre &raquo; Ali*</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Dieu, vous adonn&eacute;s la beaut&eacute; </span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">****</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">immanw amma taHeninit gigh helli darem</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">ajjig n remman ibsan iddu Dren</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">illiHenna talHbaqt ijjan</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">i3lan illan gh uflla</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">O ma m&egrave;re, j'&eacute;tais pour toi;</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">La fleure de la grenadine qui tombe</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">O ma fille tu es comme une bonne basilique</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Qui est grande et sup&eacute;rieure !</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">****</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">aSSalHin ula lawliyya tas3d n illi</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">aSSalHin ula lawliyya ka sa n-zigiz</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">alacheyakh n darnegh rewaHt ukan ad nmun</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">ala 3nayt tattuy tellan gh uflla n rekab</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">anchawr mulay bayyi ma yinna bu rekab</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">rebbi adaneghed igan tghawsanegh darun</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">tghawsanegh tinnun, taghawsannun ti n Rebbi</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">O les pieux et les saints, le bonheur pour ma fille</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Les pieux et les saints qui nous guide.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">O les saints de mon village compagnes-moi</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">La protection est sur la selle d'un chevale</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">On demande au mari, le chevalier, qui-ce qu'il pense</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Dieu l'a ainsi d&eacute;cid&eacute; que notre fille sera dans votre maison</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Notre fille est la votre est ainsi celle de Dieu</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">****</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">annigh tigidarad nnrgh timmit ayad</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">abark llah atigidar nayt- darnegh</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">lkmeghed ilmma tiwghza linw;</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">gh rebban aytma tajda3in.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">J'ai vu cette maison je me suis dis &agrave; qui elle appartiens?</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Oh !! C'est &agrave; nous alli&eacute;s</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Et je suis arriv&eacute; &agrave; mes champs,</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">L&agrave; o&ugrave; mes fr&egrave;res sont &eacute;lev&eacute;s les poulains.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">****</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">sligh ilmluk ignewan zayd balak</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">aglid rayzri dar wayyaD ra yiSreSa.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">J'ai entende les rois des cieux disaient :</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">La famille de la marie va passer chez le mari</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">****</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">immiHenna wuli maf nezigh?</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Arraw n tajda3in ka yinzzan,</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Ismegan ignawn ka yinzzan.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Oh! Ma m&egrave;re bien aim&eacute;e, pourquoi vous m'avez vendu?</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Tu n'est pas un chevale pour &ecirc;tre vendue</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Tu n'es pas une esclave pour &ecirc;tre vendue</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">****</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">rewaHt-ak an nag asaghar; </span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">is ibsa ujig lli gis? </span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Igh ibsa tizewa ad isawal,</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Nkkin ijlan nekef idrareni</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Isagh laH luDa d uzaghar</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Venu voir la plaine</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Est-ce que la fleure est pouss&eacute; ?</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">S'elle a pouss&eacute; se sera pour les abeilles</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Oh ! Moi je suis perdu dans les montagnes, pourquoi ??!!!</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Et y'a des plaines partout.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">****</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">imdgiwn n rebbi Dif llah tilHbaqqin</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">slam 3likum awid nufa </span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">gh imi ugadir ad nez3em nit</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Oh nous alli&eacute;es on vous demande de nous accueillir</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Le salut &agrave; tous ceux qui sont l&agrave;,</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">A cot&eacute; de la maison, on a rien &agrave; craindre.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">****</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">brkamt atis3diyyin </span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">annigh nit mrHeba idrusanegh</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">igh idrus nezayd wayyaD</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">bienvenu nos alli&eacute;es</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">O alli&eacute;es! &Ecirc;tes-vous r&eacute;ticents &agrave; nos accueillir</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Si l'accueil n'est pas &agrave; la hauteur, nous ferons mieux.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">****</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">id is ur tfreHmet ad urrigh</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">ullah ar nfreH itjanat (tislit)</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">mani ikka uDggal urd yuggi?</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Arawn itssu tigDifin</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Ghid-laStewan zuzwanin</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">AHanu yad aHanu iylli</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Isus3at rebbi d wallit ibnan</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Magha tagulen sa Tleba tilwaH</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">AHanu yad aHanu iylli</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Ur yad igi wi n tuchreka</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Righ at ik baba kint aytema</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Oh! Alli&eacute;es si vous &ecirc;tes pas contentes on rentre chez nous</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Je vous le jure qu'on y trop contentes pour notre mari&eacute;e</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Le beau p&egrave;re, on ne l'a pas encore vu passer</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Il est parti d&eacute;rouler les tapis, </span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Dans les grands salons bien climatis&eacute;s</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Cette chambre est celle de ma fille,</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Elle est tr&egrave;s large gr&acirc;ce a Dieu et le ma&ccedil;on.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Cette largeur permettra aux six &eacute;tudiant du Coron pour accrocher leurs planchettes.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Cette chambre est celle de ma fille</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Qui n'est plus pour personne</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Je veux qui elle soit visit&eacute;e par mon p&egrave;re et mes fr&egrave;res.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">****</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">SsifeD atagh ayiDuan negh</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">SsifeD atagh ya gug ugharas</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Neflen tazzanin kullu meZZiynin</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Nflen ak lHsen d lHusayn</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">O alli&eacute;es, laissez-nous partir</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Laissez-nous partir, notre chemin est long.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">De jeunes enfants attendent &agrave; la maison,</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Ainsi que Lahcen et Lahoucine*.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">****</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">inna yam babam ata3ryyalt</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">tisuranw aylli magh llant?</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">tisura n baba ur tnet zrigh</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">iggi la3dubat agh nit llant</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Ton p&egrave;re t'appelle et te demande :</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Ou sont mes clefs ma fille ?</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Je les y pas sur moi p&egrave;re !</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Les clefs sont justes sur les portes.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">****</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">kfatas reDa nnun alwalidin</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">tdit aylli adam ifteH Rebbi.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Oh parents b&eacute;nissez votre fille</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Courage ma fille que Dieu te b&eacute;nisse</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">****</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">ayangud n sreHan awyat i-Rebbi chur</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">O cheval, marche doucement</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">****</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">agwzd ayayyur ghiDaD akwn righ</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">anghmu iylli tiDuDin lins</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">sa tbessa lHbaq gh izreza waman</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">lizar ur lsigh ghiDaD iHreg-it</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">aduku ur qinegh ghiDaD ibbi nit</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">O la lune descende c'est aujourd'hui que j'ai besoin de toi</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Pour mettre de henn&eacute; sur les doits de ma fille.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Avec les quelles elle plante la basilique</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Les v&ecirc;tements que j'ai pas met ce soir je veux qu'ils soit cramer</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Les chaussures qui j'ai pas pris ce soir je veux qui elles soit couper</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">****</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">aymma ktid awr tremit</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">igh n-luH taggatin gh usarag</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">3meda mas madasen sul innan?</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Nikred aTTuDDat had aman reghan.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">O ma m&egrave;re pense a moi, </span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Quand je pose mon fagot de bois</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">O ma m&egrave;re qui viendra te dire :</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">L&egrave;ve toi c'est l'heure des ablutions, l'eau est chauff&eacute;.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">****</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">breH s ubrraH kra mu chigh,</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">tameghrans ad achkin s ti yilli.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Gma Henna ayad ighran iynna</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Righ ayyi tbidemt ayistema</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Nbddak ibddak mulana</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Ula muHemed aywis iymmi</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Appeler fort &agrave; tous ceux qui m'invitaient a leurs mariages</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Qu'ils viennent ainsi au mariage &agrave; ma fille.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Mon fr&egrave;re appel, il a dit :</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">O mes s&oelig;urs je veux que vous m'aidez.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">O notre fr&egrave;re Dieu et nous on va t'aider,</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Ainsi que le Proph&egrave;te Mohammed. </span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">****</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">inas igmam aykrez immuddu</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">illi tHurra tusi tigwmmins</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">smdudi Snadiq aya3yyal</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">ayrDu ismeg ula tawayya</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Dit &agrave; ton fr&egrave;re qu'il a rien a craindre ? </span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Il peux partire aux champs et voyager</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Car ma fille est courageuse et responsable.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">O le jeune homme fait bouger les coffres,</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Pour que les esclaves soient contents.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">****</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">aggwamed aggwamed a-tilli nanin</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">ur iTTaf baba yat ultmas</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">atzrimt azar ur yuf l3ar</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">O les femmes regardez, vous qui croyaient </span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Que mon p&egrave;re n'a pas de s&oelig;ur,</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Vous allez voir toute sa famille</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">J'ai recueilli ce texte &laquo; tangguift &raquo; cet &eacute;t&eacute; 2006, r&eacute;cit&eacute; par ma grand-m&egrave;re &agrave; Id-bellahmou Taghjijt.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Le texte que je pr&eacute;sente ici est &laquo; tangguift &raquo; de a&icirc;t Tghejijt. Tangguift c'est les rituels de mariage. Le mariage chez les chleuhs comme d'ailleurs &agrave; tout le Maghreb, est un carrefour de valeurs sociales, juridiques, affectives et morales. C'est un jour que tout le monde attend au moins une seule fois dans sa vie. &laquo; Le mariage devient une institution juridique r&eacute;elle, surtout si la femme est soumise aux op&eacute;rations d'&eacute;changes. Le mariage est une obligation pour tout homme et le destin in&eacute;vitable de toute femme, vu que la force de la communaut&eacute; tribale repose sur la famille. &raquo;1 </span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Avant de commencer &agrave; commenter ce texte, il faut rappeler que la coutume berb&egrave;re r&eacute;serve une grande place pour la femme au sein de la soci&eacute;t&eacute; amazigh.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">La femme en tamazight se dit : &laquo; tamghart &raquo; c'est-&agrave;-dire la cheftaine. Le mot tamghart vient de mot amghar qui est le d&eacute;l&eacute;gu&eacute; ou le chef de la tribu.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">En cas de divorce, la coutume berb&egrave;re donne le droit &agrave; la femme de partager la maison avec son mari. Surtout si elle a aid&eacute; &agrave; la construction de la maison. Ce que l'on trouve dans le droit coutumier, dans la r&eacute;gion de Souss sous le nom de tamazzalt, qui consiste dans la r&eacute;partition entre les &eacute;poux des biens acquis durant la p&eacute;riode du mariage. </span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">&laquo; Ce qui est ind&eacute;niable par contre, c'est que le mariage chleuh est une soci&eacute;t&eacute; de production &eacute;galitaire, o&ugrave; chacun ayant droit, femme comprise, apporte son capital et son travail. Le capital de la femme, c'est le jihaz*, et sa part d'acqu&ecirc;ts la tizzla*. Rien de pareil en pays arabe. &raquo;2 </span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Il est vrai que la loi de tamazzalt on ne le trouve pas dans aucun pays arabe. M&ecirc;me dans la Chariaa. Et la nouvelle moudawwan marocaine vient d'appliqu&eacute;e cette loi dans le nouveau code de la famille au Maroc. </span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Lyautey n'a pas manqu&eacute; l'occasion de parler de son admiration de la coutume amazigh, et la d&eacute;mocratie chez les imazighen. &laquo; Ce que caract&eacute;rise une civilisation berb&egrave;re c'est l'esprit d&eacute;mocratique et municipal, tout un ensemble de coutumes, enfin et surtout, l'usage de la langue berb&egrave;re.&raquo;3 </span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">On a bien dit que le mariage chez les chleuhs, est un carrefour de valeurs sociales, la premi&egrave;re de ses valeurs est l'honneur. &laquo; La femme amazigh comme d'ailleurs toutes les femmes m&eacute;diterran&eacute;ennes est intimement li&eacute;e &agrave; la notion subjective de l'honneur. &raquo;4 Plusieurs passages dans le texte nous montre clairement l'importance de l'honneur chez les amazigh surtout la nuit de noce. On trouve dans le texte la question que le p&egrave;re de la mari&eacute;e &agrave; poser &agrave; sa fille la nuit de son mariage en disant : &laquo; tisuranw aylli magh llant? &raquo;(Ou sont mes clefs ma fille ?), Il veut dire est-ce que tu as prot&eacute;g&eacute; notre honneur ? </span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Il faut noter aussi que le texte n'est pas oubli&eacute; n'en plus la religion, d'ailleurs tangguift commence par le nom de Dieu, la protection de Dieu et celle du Proph&egrave;te Mohammed. Mais ce qu'il faut noter surtout c'est l'influence de chiisme dans la soci&eacute;t&eacute; amazigh, dans le texte on a parl&eacute; de Ali &laquo; l'imam chiite &raquo; qui &eacute;tait le troisi&egrave;me calife parmi les quatre califes bien guid&eacute;s &laquo; al-khulafa' arrachidin &raquo;, et le p&egrave;re de Hassan et Lahoucine. On parle ainsi de Fatima qui est la femme &agrave; Ali. </span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Dans le texte on trouve beaucoup de passage qui parlent du culte des saints ou le maraboutisme &laquo; attaqarrubu ila l-awliyya wa l-aDriha &raquo;. on cite &laquo; sidi Hemad umusa gid adar zewuragh &raquo;, &laquo; aSSalHin ula lawliyya tas3d n illi &raquo; &laquo; aSSalHin ula lawliyya ka sa n-zigiz &raquo;, &laquo; alacheyakh n darnegh rewaHt ukan ad nmun &raquo;. </span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">* Taghjijt est une oasis &agrave; 200km au sud d'Agadir. Entre Bouizakaren et Tata.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">* tilwaH : pluriel de talluHt il s'agit d'une planchette en bois sur laquelle l'&eacute;tudiant de l'&eacute;cole coranique calligraphi&eacute; les vers&eacute;s coranique pour la prendre par c&oelig;ur.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">* Sidi Hmad umusa : un c&eacute;l&egrave;bre saint du sud-marocain du Tazreoult &agrave; cot&eacute; de Tafraout.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">* Lalla fatima : Fatima Zahra la fille de Proph&egrave;te Mohammed qui est la femme &agrave; Ali B. Abi Talib.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">* Ali : le troisi&egrave;me &laquo; Kalifs Rachidites &raquo; les califes bien guid&eacute;s. L'imam spirituel des chiites.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">* Lahcen et Lahoucine : Lahcen c'est la d&eacute;viation de Hassan. Donc il s'agit de deux fils de Ali b. abi Talib. </span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">1-BEN CHIKH Amina, &laquo; La femme amazigh entre le droit coutumier et la modawana &raquo;, Journal le Monde Amazigh, N 55, Rabat, 15 d&eacute;cembre 2004.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">* jihaz : apport des biens propres de la mari&eacute;e dans la communaut&eacute;.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">* tizla : tamazzalt, la d&eacute;vou&eacute;e. </span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">2- BERQUE Jacques, Structures sociales du Haut-atlas, Presses universitaires de France, Paris, 1955. P 344. </span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">3- LAFUENTE Gilles, La politique berb&egrave;re de la France et le nationalisme marocain, L'harmattan, Paris, 1999. P 19.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">4- BEN CHIKH Amina, &laquo; la femme amazigh entre le droit coutumier et la modawana &raquo;, Journal le Monde Amazigh, N 55, Rabat, 15 d&eacute;cembre 2004.</span></font><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /><font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 128);"> OUTACHFIT Lahoucine<br /><br style="color: rgb(0, 0, 128);" /></span></font><font size="3"><a target="_blank" href="http://www.tamaynut.skyblog.com/" style="color: rgb(0, 0, 128);">www.tamaynut.skyblog.com</a></font> </div>]]></description>
        <pubDate>Sat, 21 Jul 2007 17:44:00 +0200</pubDate>        <guid >http://www.amazighblog.net/article-6976131.html</guid>
                <category>RITES ET RITUELS AMAZIGHS</category>        <comments>http://www.amazighblog.net/article-6976131-6.html#anchorComment</comments>                    </item>
  
 </channel>
</rss>